The ODYSSEY of Homer

The ODYSSEY of Homer

Homer

5.0
Comment(s)
47
View
26
Chapters

Homer's epic chronicle of the Greek hero Odysseus' journey home from the Trojan War has inspired writers from Virgil to James Joyce. Odysseus survives storm and shipwreck, the cave of the Cyclops and the isle of Circe, the lure of the Sirens' song and a trip to the Underworld, only to find his most difficult challenge at home, where treacherous suitors seek to steal his kingdom and his loyal wife, Penelope. Favorite of the gods, Odysseus embodies the energy, intellect, and resourcefulness that were of highest value to the ancients and that remain ideals in out time. In this new verse translation, Allen Mandelbaum--celebrated poet and translator of Virgil's Aeneid and Dante's Divine Comedy--realizes the power and beauty of the original Greek verse and demonstrates why the epic tale of The Odyssey has captured the human imagination for nearly three thousand years.

The ODYSSEY of Homer Preface

There would have been less controversy about the proper method of Homeric translation, if critics had recognised that the question is a purely relative one, that of Homer there can be no final translation. The taste and the literary habits of each age demand different qualities in poetry, and therefore a different sort of rendering of Homer. To the men of the time of Elizabeth, Homer would have appeared bald, it seems, and lacking in ingenuity, if he had been presented in his antique simplicity.

For the Elizabethan age, Chapman supplied what was then necessary, and the mannerisms that were then deemed of the essence of poetry, namely, daring and luxurious conceits. Thus in Chapman's verse Troy must 'shed her towers for tears of overthrow,' and when the winds toss Odysseus about, their sport must be called 'the horrid tennis.'

In the age of Anne, 'dignity' and 'correctness' had to be given to Homer, and Pope gave them by aid of his dazzling rhetoric, his antitheses, his nettete, his command of every conventional and favourite artifice. Without Chapman's conceits, Homer's poems would hardly have been what the Elizabethans took for poetry; without Pope's smoothness, and Pope's points, the Iliad and Odyssey would have seemed rude, and harsh in the age of Anne. These great translations must always live as English poems. As transcripts of Homer they are like pictures drawn from a lost point of view. Chaque siecle depuis le xvi a ue de ce cote son belveder different. Again, when Europe woke to a sense, an almost exaggerated and certainly uncritical sense, of the value of her songs of the people, of all the ballads that Herder, Scott, Lonnrot, and the rest collected, it was commonly said that Homer was a ballad-minstrel, that the translator must imitate the simplicity, and even adopt the formulae of the ballad. Hence came the renderings of Maginn, the experiments of Mr. Gladstone, and others. There was some excuse for the error of critics who asked for a Homer in ballad rhyme. The Epic poet, the poet of gods and heroes, did indeed inherit some of the formulae of the earlier Volks-lied. Homer, like the author of The Song of Roland, like the singers of the Kalevala, uses constantly recurring epithets, and repeats, word for word, certain emphatic passages, messages, and so on. That custom is essential in the ballad, it is an accident not the essence of the epic. The epic is a poem of complete and elaborate art, but it still bears some birthmarks, some signs of the early popular chant, out of which it sprung, as the garden-rose springs from the wild stock, When this is recognised the demand for ballad-like simplicity and 'ballad-slang' ceases to exist, and then all Homeric translations in the ballad manner cease to represent our conception of Homer. After the belief in the ballad manner follows the recognition of the romantic vein in Homer, and, as a result, came Mr. Worsley's admirable Odyssey. This masterly translation does all that can be done for the Odyssey in the romantic style. The smoothness of the verse, the wonderful closeness to the original, reproduce all of Homer, in music and in meaning, that can be rendered in English verse. There still, however, seems an aspect Homeric poems, and a demand in connection with Homer to be recognised, and to be satisfied.

Sainte–Beuve says, with reference probably to M. Leconte de Lisle's prose version of the epics, that some people treat the epics too much as if the were sagas. Now the Homeric epics are sagas, but then they are the sagas of the divine heroic age of Greece, and thus are told with an art which is not the art of the Northern poets. The epics are stories about the adventures of men living in most respects like the men of our own race who dwelt in Iceland, Norway, Denmark, and Sweden. The epics are, in a way, and as far as manners and institutions are concerned, historical documents. Whoever regards them in this way, must wish to read them exactly as they have reached us, without modern ornament, with nothing added or omitted. He must recognise, with Mr. Matthew Arnold, that what he now wants, namely, the simple truth about the matter of the poem, can only be given in prose, 'for in a verse translation no original work is any longer recognisable.' It is for this reason that we have attempted to tell once more, in simple prose, the story of Odysseus. We have tried to transfer, not all the truth about the poem, but the historical truth, into English. In this process Homer must lose at least half his charm, his bright and equable speed, the musical current of that narrative, which, like the river of Egypt, flows from an indiscoverable source, and mirrors the temples and the palaces of unforgotten gods and kings. Without this music of verse, only a half truth about Homer can be told, but then it is that half of the truth which, at this moment, it seems most necessary to tell. This is the half of the truth that the translators who use verse cannot easily tell. They MUST be adding to Homer, talking with Pope about 'tracing the mazy lev'ret o'er the lawn,' or with Mr. Worsley about the islands that are 'stars of the blue Aegaean,' or with Dr. Hawtrey about 'the earth's soft arms,' when Homer says nothing at all about the 'mazy lev'ret,' or the 'stars of the blue Aegaean,' or the 'soft arms' of earth. It would be impertinent indeed to blame any of these translations in their place. They give that which the romantic reader of poetry, or the student of the age of Anne, looks for in verse; and without tags of this sort, a translation of Homer in verse cannot well be made to hold together.

There can be then, it appears, no final English translation of Homer. In each there must be, in addition to what is Greek and eternal, the element of what is modern, personal, and fleeting. Thus we trust that there may be room for 'the pale and far-off shadow of a prose translation,' of which the aim is limited and humble. A prose translation cannot give the movement and the fire of a successful translation in verse; it only gathers, as it were, the crumbs which fall from the richer table, only tells the story, without the song. Yet to a prose translation is permitted, perhaps, that close adherence to the archaisms of the epic, which in verse become mere oddities. The double epithets, the recurring epithets of Homer, if rendered into verse, delay and puzzle the reader, as the Greek does not delay or puzzle him. In prose he may endure them, or even care to study them as the survivals of a stage of taste, which is to be found in its prime in the sagas. These double and recurring epithets of Homer are a softer form of the quaint Northern periphrases, which make the sea the 'swan's bath,' gold, the 'dragon's hoard,' men, the 'ring-givers,' and so on. We do not know whether it is necessary to defend our choice of a somewhat antiquated prose. Homer has no ideas which cannot be expressed in words that are 'old and plain,' and to words that are old and plain, and, as a rule, to such terms as, being used by the Translators of the Bible, are still not unfamiliar, we have tried to restrict ourselves. It may be objected, that the employment of language which does not come spontaneously to the lips, is an affectation out of place in a version of the Odyssey. To this we may answer that the Greek Epic dialect, like the English of our Bible, was a thing of slow growth and composite nature, that it was never a spoken language, nor, except for certain poetical purposes, a written language. Thus the Biblical English seems as nearly analogous to the Epic Greek, as anything that our tongue has to offer.

The few foot-notes in this book are chiefly intended to make clear some passages where there is a choice of reading. The notes at the end, which we would like to have written in the form of essays, and in company with more complete philological and archaeological studies, are chiefly meant to elucidate the life of Homer's men. We have received much help from many friends, and especially from Mr. R. W. Raper, Fellow of Trinity College, Oxford and Mr. Gerald Balfour, Fellow of Trinity College, Cambridge, who has aided us with many suggestions while the book was passing through the press.

In the interpretation of B. i.411, ii.191, v.90, and 471, we have departed from the received view, and followed Mr. Raper, who, however, has not been able to read through the proof-sheets further than Book xii.

We have adopted La Roche's text (Homeri Odyssea, J. La Roche, Leipzig, 1867), except in a few cases where we mention our reading in a foot-note.

The Arguments prefixed to the Books are taken, with very slight alterations, from Hobbes' Translation of the Odyssey.

It is hoped that the Introduction added to the second edition may illustrate the growth of those national legends on which Homer worked, and may elucidate the plot of the Odyssey.

Continue Reading

Other books by Homer

More

You'll also like

One Night With The Wrong Brother

One Night With The Wrong Brother

Tangye Wanzi
5.0

I thought I was waking up in the arms of Arthur, the man I loved. But as the morning light hit the Hamptons estate, the man buttoning his cuffs by the window turned around with eyes like chips of ice. It was Augustus Riddle, Arthur’s cruel younger brother, and I had just spent the night whispering confessions of love into the wrong man's ear. The night I thought was a beautiful beginning turned into a devastating nightmare. Instead of comfort, Gus treated me like a stain on his expensive carpet, scribbling a check for "services rendered" before shoving me into a dark service corridor to hide my existence from his brother. "How much does it cost to buy your silence?" He sneered, before leaving me barefoot in a torrential downpour while he drove away in a luxury Cadillac. Four years later, I am a struggling actress in Los Angeles, working double shifts as a barista just to keep the lights on. My life was finally stable until my roommate dragged me to a high-end dinner to meet her new "influential" boyfriend. The man sitting at the table, looking more arrogant and lethal than ever, was Augustus. He spent the entire night humiliating me, calling me a pathetic amateur and a social climber in front of my only friends. When I fled into the rain and collapsed on the sidewalk, skinning my knee until I bled, he watched from his car. He saw me clutching a plastic baggie containing the taped-together pieces of that four-year-old check—the only proof of my shame. He looked at me like roadkill, rolled up his window, and drove off into the dark. I couldn't understand why he was doing this. Why did he hate me enough to crush me, yet remember that I couldn't handle the smell of cigarette smoke? Why did he leave me bleeding in the street, only to send expensive medical supplies and coffee to my door the very next morning? "I'm moving out." I told my roommates, realizing that Gus Riddle didn't just want to destroy me; he wanted to haunt me. I grabbed my suitcase and walked out with eighty dollars to my name, finally ready to disappear into the city before he could burn the rest of my life to the ground.

Broken Ring, Billionaire Secrets: Watch Me Shine

Broken Ring, Billionaire Secrets: Watch Me Shine

Cornelia
5.0

I sat on the edge of the examination table, the crinkle of the sanitary paper sounding like thunder in the sterile room. The doctor didn't even look at me as he confirmed the news: the pregnancy was over. My husband, Keyon, didn't answer my call. He just sent an automated text: "In a meeting." When I returned to our cold mansion, I found his iPad glowing with a message from his "muse," Katina. He was throwing her a secret gala tonight-on our third wedding anniversary. He told her he couldn't wait to escape the "boring" and "draining" atmosphere I created at home. Keyon didn't stumble in until 3 AM, smelling of Katina's perfume with a smear of red on his collar. When I handed him the divorce papers, he laughed in my face. He called me a "glorified housekeeper" with no skills and no future, promising I'd be back in three days begging for a subway ticket. He even bet his friends ten thousand dollars that I wouldn't survive a week without his name. He had his assistant cancel my credit cards and block my gate access before I even reached the end of the driveway. He wanted me to starve. He wanted me to crawl. He sat in his office, mocking the "desperate" woman who pawned her three-million-dollar wedding ring for scrap metal just to pay for a meal. I stood on the rainy curb, watching the man I had protected for three years treat my life like trash. He didn't know about the ultrasound I just threw in the bin. He didn't know that while he was calling me "dull," I was the one secretly writing the code that kept his billion-dollar empire from collapsing. As I slid into a cheap Uber, I opened a hidden, encrypted app on my phone. The screen refreshed to a dashboard for an account Keyon didn't know existed. The balance was ten figures long-the accumulated wealth of "Solaris," the world's most elusive tech genius. Keyon thinks he just evicted a parasite, but he's about to find out he just declared war on the only person who can hit "delete" on his entire life.

One Night With My Billionaire Boss

One Night With My Billionaire Boss

Nathaniel Stone
4.5

I woke up on silk sheets that smelled of expensive cedar and cold sandalwood, a world away from my cramped apartment in Brooklyn. Beside me lay Ezra Gardner—my boss, the billionaire CEO of Gardner Holdings, and the man who could end my career with a snap of his fingers. He didn’t offer an apology for the night before; instead, he looked at me with terrifying clarity and proposed a cold, calculated business arrangement. "Marriage. It stabilizes the board and solves the PR crisis before it begins." He dressed me in archival Chanel and sent me home in his Maybach, but my life was already falling apart. My boyfriend, Irving, claimed he had passed out early, yet his location data placed him at my best friend’s apartment until three in the morning. When I tried to run, I realized Ezra was already ten steps ahead, tracking my movements and uncovering the secret I’d spent twenty years hiding: my connection to the powerful Senator Grimes. I was trapped between a CEO who treated me like a line item on a quarterly report and a boyfriend who had been using me while sleeping with my closest friend. I felt like a pawn in a game I didn't understand, wondering why a man like Ezra would walk up forty flights of stairs on a broken leg just to make sure I was safe. "Showtime, Mrs. Gardner." Standing on the red carpet in a gown that cost more than my life, I watched my cheating ex-boyfriend’s face turn pale as Ezra claimed me in front of the world. I wasn't just an assistant anymore; I was a weapon, and it was time to burn their world down.

Chapters
Read Now
Download Book
The ODYSSEY of Homer The ODYSSEY of Homer Homer Modern
“Homer's epic chronicle of the Greek hero Odysseus' journey home from the Trojan War has inspired writers from Virgil to James Joyce. Odysseus survives storm and shipwreck, the cave of the Cyclops and the isle of Circe, the lure of the Sirens' song and a trip to the Underworld, only to find his most difficult challenge at home, where treacherous suitors seek to steal his kingdom and his loyal wife, Penelope. Favorite of the gods, Odysseus embodies the energy, intellect, and resourcefulness that were of highest value to the ancients and that remain ideals in out time. In this new verse translation, Allen Mandelbaum--celebrated poet and translator of Virgil's Aeneid and Dante's Divine Comedy--realizes the power and beauty of the original Greek verse and demonstrates why the epic tale of The Odyssey has captured the human imagination for nearly three thousand years.”
1

Preface

18/11/2017

2

Introduction

18/11/2017

3

Book i

18/11/2017

4

Book ii

18/11/2017

5

Book iii

18/11/2017

6

Book iv

18/11/2017

7

Book v

18/11/2017

8

Book vi

18/11/2017

9

Book vii

18/11/2017

10

Book viii

18/11/2017

11

Book ix

18/11/2017

12

Book x

18/11/2017

13

Book xi

18/11/2017

14

Book xii

18/11/2017

15

Book xiii

18/11/2017

16

Book xiv

18/11/2017

17

Book xv

18/11/2017

18

Book xvi

18/11/2017

19

Book xvii

18/11/2017

20

Book xviii

18/11/2017

21

Book xix

18/11/2017

22

Book xx

18/11/2017

23

Book xxi

18/11/2017

24

Book xxii

18/11/2017

25

Book xxiii

18/11/2017

26

Book xxiv

18/11/2017