Login to MoboReader
icon 0
icon TOP UP
rightIcon
icon Reading History
rightIcon
icon Log out
rightIcon
icon Get the APP
rightIcon
Yiddish Tales

Yiddish Tales

Various

5.0
Comment(s)
34
View
10
Chapters

Pumpian is a little town in Lithuania, a Jewish town. It lies far away from the highway, among villages reached by the Polish Road. The inhabitants of Pumpian are poor people, who get a scanty living from the peasants that come into the town to make purchases, or else the Jews go out to them with great bundles on their shoulders and sell them every sort of small ware, in return for a little corn, or potatoes, etc. Strangers, passing through, are seldom seen there, and if by any chance a strange person arrives, it is a great wonder and rarity. People peep at him through all the little windows, elderly men venture out to bid him welcome, while boys and youths hang about in the street and stare at him. The women and girls blush and glance at him sideways, and he is the one subject of conversation: "Who can that be? People don't just set off and come like that-there must be something behind it." And in the house-of-study, between Afternoon and Evening Prayer, they gather closely round the elder men, who have been to greet the stranger, to find out who and what the latter may be.

Chapter 1 No.1

"I have a Passover guest for you, Reb Yoneh, such a guest as you never had since you became a householder."

"What sort is he?"

"A real Oriental citron!"

"What does that mean?"

"It means a 'silken Jew,' a personage of distinction. The only thing against him is-he doesn't speak our language."

"What does he speak, then?"

"Hebrew."

"Is he from Jerusalem?"

"I don't know where he comes from, but his words are full of a's."

Such was the conversation that took place between my father and the beadle, a day before Passover, and I was wild with curiosity to see the "guest" who didn't understand Yiddish, and who talked with a's. I had already noticed, in synagogue, a strange-looking individual, in a fur cap, and a Turkish robe striped blue, red, and yellow. We boys crowded round him on all sides, and stared, and then caught it hot from the beadle, who said children had no business "to creep into a stranger's face" like that. Prayers over, everyone greeted the stranger, and wished him a happy Passover, and he, with a sweet smile on his red cheeks set in a round grey beard, replied to each one, "Shalom! Shalom!" instead of our Sholom. This "Shalom! Shalom!" of his sent us boys into fits of laughter. The beadle grew very angry, and pursued us with slaps. We eluded him, and stole deviously back to the stranger, listened to his "Shalom! Shalom!" exploded with laughter, and escaped anew from the hands of the beadle.

I am puffed up with pride as I follow my father and his guest to our house, and feel how all my comrades envy me. They stand looking after us, and every now and then I turn my head, and put out my tongue at them. The walk home is silent. When we arrive, my father greets my mother with "a happy Passover!" and the guest nods his head so that his fur cap shakes. "Shalom! Shalom!" he says. I think of my comrades, and hide my head under the table, not to burst out laughing. But I shoot continual glances at the guest, and his appearance pleases me; I like his Turkish robe, striped yellow, red, and blue, his fresh, red cheeks set in a curly grey beard, his beautiful black eyes that look out so pleasantly from beneath his bushy eyebrows. And I see that my father is pleased with him, too, that he is delighted with him. My mother looks at him as though he were something more than a man, and no one speaks to him but my father, who offers him the cushioned reclining-seat at table.

Mother is taken up with the preparations for the Passover meal, and Rikel the maid is helping her. It is only when the time comes for saying Kiddush that my father and the guest hold a Hebrew conversation. I am proud to find that I understand nearly every word of it. Here it is in full.

My father: "Nu?" (That means, "Won't you please say Kiddush?")

The guest: "Nu-nu!" (meaning, "Say it rather yourself!")

My father: "Nu-O?" ("Why not you?")

The guest: "O-nu?" ("Why should I?")

My father: "I-O!" ("You first!")

The guest: "O-ai!" ("You first!")

My father: "è-o-i!" ("I beg of you to say it!")

The guest: "Ai-o-ê!" ("I beg of you!")

My father: "Ai-e-o-nu?" ("Why should you refuse?")

The guest: "Oi-o-e-nu-nu!" ("If you insist, then I must.")

And the guest took the cup of wine from my father's hand, and recited a Kiddush. But what a Kiddush! A Kiddush such as we had never heard before, and shall never hear again. First, the Hebrew-all a's. Secondly, the voice, which seemed to come, not out of his beard, but out of the striped Turkish robe. I thought of my comrades, how they would have laughed, what slaps would have rained down, had they been present at that Kiddush.

Being alone, I was able to contain myself. I asked my father the Four Questions, and we all recited the Haggadah together. And I was elated to think that such a guest was ours, and no one else's.

Continue Reading

Other books by Various

More
Yule Logs

Yule Logs

Young Adult

5.0

It was a grand success. Every one said so; and moreover, every one who witnessed the experiment predicted that the Mermaid would revolutionize naval warfare as completely as did the world-famous Monitor. Professor Rivers, who had devoted the best years of his life to perfecting his wonderful invention, struggling bravely on through innumerable disappointments and failures, undaunted by the sneers of those who scoffed, or the significant pity of his friends, was so overcome by his signal triumph that he fled from the congratulations of those who sought to do him honour, leaving to his young assistants the responsibility of restoring the marvellous craft to her berth in the great ship-house that had witnessed her construction. These assistants were two lads, eighteen and nineteen years of age, who were not only the Professor's most promising pupils, but his firm friends and ardent admirers. The younger, Carlos West Moranza, was the only son of a Cuban sugar-planter, and an American mother who had died while he was still too young to remember her. From earliest childhood he had exhibited so great a taste for machinery that, when he was sixteen, his father had sent him to the United States to be educated as a mechanical engineer in one of the best technical schools of that country. There his dearest chum was his class-mate, Carl Baldwin, son of the famous American shipbuilder, John Baldwin, and heir to the latter's vast fortune. The elder Baldwin had founded the school in which his own son was now being educated, and placed at its head his life-long friend, Professor Alpheus Rivers, who, upon his patron's death, had also become Carl's sole guardian. In appearance and disposition young Baldwin was the exact opposite of Carlos Moranza, and it was this as well as the similarity of their names that had first attracted the lads to each other. While the young Cuban was a handsome fellow, slight of figure, with a clear olive complexion, impulsive and rash almost to recklessness, the other was a typical Anglo-Saxon American, big, fair, and blue-eyed, rugged in feature, and slow to act, but clinging with bulldog tenacity to any idea or plan that met with his favour. He invariably addressed his chum as "West," while the latter generally called him "Carol."

You'll also like

Chapters
Read Now
Download Book