This is a reproduction of a book published before 1923. This book may have occasional imperfections such as missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. that were either part of the original artifact, or were introduced by the scanning process. We believe this work is culturally important, and despite the imperfections, have elected to bring it back into print as part of our continuing commitment to the preservation of printed works worldwide. We appreciate your understanding of the imperfections in the preservation process, and hope you enjoy this valuable book. ++++ The below data was compiled from various identification fields in the bibliographic record of this title. This data is provided as an additional tool in helping to ensure edition identification: ++++ <title> Felix Lanzberg's Expiation; Issue 13 Of The Rose Library <author> Ossip Schubin <translated by> Elise Lathrop <publisher> Worthington, 1892
Page 72, 3rd para., end of last sentence: wird ZUR GEWI?HEIT. Linda's Mutter hat ihn betrogen? Linda WEI? nichts!
BECOMES CERTAIN that Linda's mother has deceived him; Linda KNOWS nothing!
Page 72, 4th para, first sentence: Da fordert der PRIESTER sein "Ja!"
Then the PRIEST demands his "Yes!"
Page 73, para. 1: --reine FARBENPATZEN.--Sind von einer Schlamperei diese Franzosen!--Da? sich wirklich NOCH JEMAND von ihnen prellen l??t!" So schlie?t Papa HARFINK, der Kunstkritiker.
--regular DAUBS OF COLORS. These Frenchmen are tricky. REALLY, PEOPLE are cheated by them. Thus concludes Papa HARFINK, the art critic.
Page 244, para. 2: Sie a? ohne Ziererei und ohne Gier, nippte nur an dem Champagner, l?chelte gutwillig über DIE frechsten Scherze, ob SIE SELBE VERSTAND ODER auch nicht verstand, mit der Resignation eines Gesch?pfes, DAS ES GEWOHNT IST, sich auf diese Weise sein Brot zu verdienen.
She ate without affectation and without greediness--only sipped the champagne, smiled good-naturedly at THE boldest jokes, whether she understood THEM OR not, with the resignation of a being WHO WAS ACCUSTOMED to earn her bread in this manner.
Page 244, para. 3: DIE ALTE MANUELA schnarchte l?ngst. Einige der OFFIZIERE waren melancholisch geworden, ...
THE OLD MANUELA had long been snoring. Some the OFFICERS had grown melancholy, ...
Page 245, para. 4: Er pflegte sie, wie ein Br?utigam die ROSENKNOSPE, die ihm seine liebe Braut geschenkt hat--ja, so PFLEGTE FELIX die welke gelbe Blume, die DER COULISSENSTAUB beschmutzt--auf die EIN AKROBAT GETRETEN HABEN MOCHTE!
He cherished it like a lover the ROSE-BUD which his dear one had given him; yes, thus WOULD FELIX cherish the faded yellow flower which THE DUST [IN THE WINGS] OF the stage had soiled--upon which AN ACROBAT MIGHT HAVE trodden.
Elsa springs up--she listens breathlessly.
FELIX LANZBERG'S
EXPIATION
BY
OSSIP SCHUBIN
TRANSLATED BY
éLISE L. LATHROP
ILLUSTRATED
NEW YORK
WORTHINGTON COMPANY
747 BROADWAY
Chapter 1 Corrections to English version are shown in bold.
01/12/2017
Chapter 2 No.2
01/12/2017
Chapter 3 No.3
01/12/2017
Chapter 4 No.4
01/12/2017
Chapter 5 No.5
01/12/2017
Chapter 6 No.6
01/12/2017
Chapter 7 No.7
01/12/2017
Chapter 8 No.8
01/12/2017
Chapter 9 No.9
01/12/2017
Chapter 10 No.10
01/12/2017
Chapter 11 No.11
01/12/2017
Chapter 12 No.12
01/12/2017
Chapter 13 No.13
01/12/2017
Chapter 14 No.14
01/12/2017
Chapter 15 No.15
01/12/2017
Chapter 16 No.16
01/12/2017
Chapter 17 No.17
01/12/2017
Chapter 18 No.18
01/12/2017
Chapter 19 No.19
01/12/2017
Chapter 20 No.20
01/12/2017
Chapter 21 No.21
01/12/2017
Chapter 22 No.22
01/12/2017
Chapter 23 No.23
01/12/2017
Chapter 24 No.24
01/12/2017
Chapter 25 No.25
01/12/2017
Chapter 26 No.26
01/12/2017
Chapter 27 No.27
01/12/2017
Chapter 28 No.28
01/12/2017
Chapter 29 No.29
01/12/2017
Chapter 30 No.30
01/12/2017
Chapter 31 No.31
01/12/2017
Other books by Ossip Schubin
More