icon 0
icon TOP UP
rightIcon
icon Reading History
rightIcon
icon Log out
rightIcon
icon Get the APP
rightIcon
Old French Romances

Old French Romances

icon

Introduction 

Word Count: 4151    |    Released on: 19/11/2017

que Elzevirienne. 1 Its last pages contain the charming Cante-Fable of Aucassin et Nicolete, which Mr. Walter Pater's praises and Mr. Andrew Lang's b

t seemed a pity that these cameos of romance should suffer the same fate as Mr. Lang's version of Aucassin et Nicolete, which has been swept off the face of the earth by the Charge of the Six Hundred, who were lucky enough to obtain copies of the only edition of that little masterpiece of translation. Mr. Morris has, therefore, consented to al

ii ieme siecle, par MM. L. Moland et

an come but from one quarter of Europe, and it is as easy to guess how and when they came as whence. The first two crusades brought the flower of European chivalry to Constantinople and restored that spiritual union between Eastern and Western Christendom that had been interrupted by the great schism of the Greek and Roman Churches. The crusaders came mostly from the Lands of Romance. Permanent bonds of culture began to be formed between the extreme East and the extreme West of Europe by intermarriage, by commerce, by the admission of the nobles of Byzantium within the

Eastern Empire. Constantinople, so runs the tale, received that name instead of Byzantium, because of the remarkable career of one of its former rulers, Coustan

faisoit L'appielloient Constant le noble Et pour

ne," whereas it is rather Constant the Noble, and the name Coustant is further explained as "costing" too much

t. Helena, to whom legend ascribes the discovery of the Holy Rood. But the Coustans of our story never lived or ruled on land or sea, and his predeces

often to afford material for the day dreams of ambitious youth. There is even a popular tendency to attribute a lowly origin to all favourites of fortune, as witness the legends that have grown up about the early careers of Beckett, Whittington, Wolsey, none of whom was as ill-born as popular

this legend a girl comes as the unwelcome sixth of the family of a very poor man who lived under the shadow of York Minster. A Knight, riding by on the day of her birth, discovers, by consultation of the Book of Fate, that she was destined to marry his son. He offers to adopt her, and throws her into the River Ouse. A fisherman saves her, and she is again d

lish Fairy Tales, and there is a ballad

er throws it into the sea, saying that the girl shall never live with his son till she can show him that ring. She wanders about and becomes a scull

ent are thus blazoned by heralds . . . . "Paly of six on a bend three mullets (Elton) impaling a fish, and in the dexter chief point an annulet between two bends wavy." The reference in the impalement of

nd in Modern Greece (Von Hahn, No. XX.), and it is, therefore, possible that the story of King Coustans is the adaptation of a Greek folk-tale for the purposes of a Folk Etymology. But the letter, "On delivery, please kill bearer," is scarcely likely to have occurred twice to the popular imagination, and one is almost brought to the conclusion

inated Ethiopic MS., once belonging to King Theodore of Magdala fame, which from the account given of several of the illustrations he was enabled to identify as the story of "The Man born to be King." His name in the Ethiopic version is Thalassion, or Ethiopic words to that effect, and the Greek provenance of the story is thereby established. Dr. Kuhn was also successful in finding an Arabic version done by a Coptic Christian. In both these ver

l versions of being derived, not from a Greek, but from an Indian o

n, Book of Si

stined bride herself finds the fatal letter and makes the satisfactory substitution. In the Indian tale this is done w

as washed his feet

isham), and free m

y to the young lady than to her father. This variant is so very close to our tale, while the letter incident in it is so much more naturally developed than in the romance that one might almos

I

eury, 1063, lived in Normandy, and died some time after 1122. It was, therefore, possible that the story had come back with the first crusaders, and the Grimms attribute to it a Greek original. But in its earliest as well as in its present form, it is definitely located on Romance soil, while the names of the heroes are clearly Latin (Amicus and AEmilius). It was, however, only at a later stage that the story was affiliated to the Epic Cycle of Charlemagne. On the face of it there is clearly stamped the impress of popular tradition. Heads are not so easily replaced, except by a freak of the Folk imagination. It is pro

is Friend pure and simple. The world is well lost for friendship's sake on the one side, on the other nearest and dearest are willingly and literally sacrificed on the altar of friendship. One of the most charming of the Fioretti tells how St. Francis overcame in himself the mediae

yen age, Paris, 1891. Lovers of Stevenson will rememb

in bed, which, both in romances and folk-tales, is regarded as a complete bar to any divorce court proceedings. It is probable that the sword was considered as a living person, so that the principle publico was applied, and the sword was regarded as a kind of chaperon. 6 It is noteworthy that the incident occurs in Aladdin and the Wonderful Lamp, which is a late interpolation into the Arabian Nights, and may be due there to European influence. But another in

rbial saying: "A miss (Amis) is as good as a mile (Amile)," but notwithstanding t

Grimm, Deutsche Rechtsalterthumer, 168-70; in folk-ta

ken" in the eighth chapter of his elab

Shakespeare's more immediately grew. The Gaelic version of this incident, collected by Campbell (The Chest, No. ii.), is clearly not of folk origin, but derived directly or indirectly from Boccaccio, in whom alone the Chest is found. Yet it is curious that, practically, the same story as the Romance of the Violet is found among folk-songs in modern Greece and in Modern Scotland. In Passow's collection of Romaic Folk Songs there is one entitled Mauriano

f Boccaccio's Princess of Babylon (ii. 7), who was herself taken from one of the Greek romances by Xenophon of Ephesus. Here again, then, we can trace back to Greek influence reaching West

ouis VII., when they were in Palestine on the Second Crusade. As Saladin did not ascend the throne till twenty years later, chronology is enabled to clear his memory of this piece of scandal. But its existence chimes

merits and not for its pedigree. Yet even democracy must own, that pedigree often leaves its trace in style and manner, and certainly the tales

ht, women are valued for their beauty alone. Adventures are to the adventurous, and the world is full of them. Every place but that in which one is born is equally strang

real source was the esprit Gaulois. But the unquestioning, if somewhat external, piety, the immutability of the caste system, the spirit of adventure, the frankly physical love of woman, the large childlike wonder, these are of the essence of Romance, and they are fully represented in the tales before us. Wonder and reverence, are not these the parents of Romance? Intelligent curiosity and intellectual doubt - those are what the Renai

e same hand that has already written the annals of those countries of romance. Writing here, in front of Mr. Morris's versions, I am speaking, as it were, before his face, and must not say all that I should like in praise of the style in which he has clothed them, and of its appropriateness for its present purpose. I should merely like to recall the fact that it was used by him in his v

the walls of the Moot-Hall of the Hammersmith of Nowhere. It was by tales such as these that he first won a hearing from all lovers of English literature. The story of Jason is but a Greek setting of a folk-tale known among the Gaels as the Battle of the Birds, and in Norse as the Master Maid. Many of the tales which the travellers told one another in the Earthly Paradise, such as T

Claim Your Bonus at the APP

Open