Tales of the Wilderness
es with Chekhov, the English reader is tolerably at home. But what came after the death of Chekhov is still unknown or, what is worse, misrepresented. Second and third- rat
s state of affairs makes it necessary, in introducing a contemporary Russian writer to the English publ
s that followed the death of Chekhov Russian Literature underwent a complete and drastic transformation. The principal feature of the new literature became the decisive preponderance of Poetry over Prose and of Manner over Matter-a state of things exactly opposite to that which prevailed during what we may conveniently call the Victo
e first story of this volume.] of Vyacheslav Ivanov, and of Alexander Blok, is to our best understanding of that perennial quality that will last. They have been followed by younger poets, more debatable and more debated, many of them intensely and daringly original, but all of them firmly planted in the livin
of at once becoming classical and above the age. Such for instance was the case of Bunin's solitary masterpiece The Gentleman from San Francisco, and of that wonderful series of Gorky's autobiographical books, the fourth of which appeared but a few months ago. These, however, can hardly be included in the domain of Fiction, any more than his deservedly fam
Demon[Footnote: English translation.] (by the way a very inadequate rendering of the Russian title). It is a great novel, probably the most perfect Russian novel since the death of Dostoyevsky. It breaks away very decidedly from Realism and all the traditions of the nineteenth century. It is symbolic, synthetic, and poetical.
again. Another writer of "problem stories" was Artsybashev. His notorious Sanin (1907) is very typical of a certain phase of Russian life. It has acquired a somewhat unaccountable popularity among the budding English intelligentsia. From the literary point of view its value is nil. Artsybashev and Andreyev were very second-rate writers; they had no knowledge of their art and their taste was deplorably bad and crude,
y Russian novel-reader read in the years preceding the Revolution were translated novels. The book-market was swamped with translations, Polish, German, Scandinavian, English, French and Spanish. Knut Hamsun, H. G. Wells, and Jack London were certainly more popular than any living Russian novelis
al characteristic of this undercurrent was the revival of realism and of that untranslatable Russian thing "byt," [Footnote: "Byt" is the life of a definite community at a definite time in its individual, as opposed to universally human, features.] but a revival under new forms a
it is the Silver Dove, a story of Russian mystical sectarians and of an intellectual who gets entangled in their meshes. At its appearance it sold only five hundred copies. His next novel Petersburg (1913) had not a much greater success. The third of the series is Kotik Letaev (1917). The three novels form a series unique in its way. Those who can get over the initial difficulties and accustom themselves to the very peculiar proceedings of the author will not fail to be irresistibly fascinated by his strange genius. The first novel, the Silver Dove, is in my opinion the most powerful of the three. It combines a
etaev, the last and up to the present the least imitated of Bely's novels, is the story of a child in his very first years. In it the "poetical" methods of the author reach their full development; but at the same time he achieves miracles of vividness and illusio
was looked upon with surprise and bewilderment until people realised that it was poetry. But his importance in the history of the Russian Novel is of another kind. It is firstly in his deliberate effort to "deliteralize" Russian prose, to giv
have the necessary knowledge of Russian, the taste and the sense of measure, to write anything like his pure and flexibl
eversion to the nineteenth century, but to such aspects of that century that had before him been unnoticed. One of his chief inspirers was Leskov, a writer who is only now coming into his own. Remizov's Tambourine and his other stories of this class are realistic, they are "representations of real life," of "byt", but their Realism is very different from the traditional Russian realism. The style is dominated not by any "social" pre-occupation, but by a deliberate bringing forward of the grotesque. It verges on caricature, but is curiously and inseparably blended with a sympathy for even the lowest and vilest specimens of Mankind which is reminiscent o
racters. He has an easy way of writing, which is miles apart from Remizov's perfect craftsmanship, a love for mere filth, characteristic of his time and audience, an
was unfortunately too much absorbed by his journalistic work to give much time to literature. But he wrote at least one story which deserves a high rank in even the smallest selection of Russian stories-The Beast of Krutoyarsk (1913). It is the story of a dog, and is far the best "animal" story in the whole of Russian literature. The animal stories of Rud
linguistic flair and his profound and inclusive humanness. Zamyatin's stories are most emphatically made, manufactured, there is not an ounce of spontaneity in them, and, especially in the later work where he is more or less free from reminiscences of Remizov, they produce the impression of mosaic laboriously set together. They are overloaded with pointedly suggestive metaphor and symbolically e
e years the novel entirely disappeared from the market. For three years at least the Russian novel was dead. When it emerged again in 1922 it emerged very different from what it had been in 1917. As I have said, the surface "literature" of pre-Revolutionary date was swept away altogether. The new Realism of Remizov and Bely was triumphant all along the line. The works o
ll influenced by Remizov; they were taught (in the very precise sense of the word- they had regular classes) by Zamyatin; and explained the general principles of Art by the gifted a
it is as full as possible of unusual provincial words, or permeated with slang. It is coarse and crude and many a page of their writings would not have been tolerated by the editor of a pre-Revolution Russian magazine, not to speak of an English publisher. They choose their subjects from the Revolution and the Civil War. They are all fascinated by the "elemental" greatnessdeliberate aestheticism-using as they do revolutionary subjects only as material for artistic effect- prevents their writings from being acceptable as reliable pictur
eslav Shishkov, a Siberian, is notable for his good Russian, a worthy pupil of Remizov and Prishvin. Vsevolod Ivanov, another Siberian, is perhaps the most interesting for the subject
the outline of the story, is disfigured by the deliberate research of unfamiliar provincial idioms. Michael Zoshchenko is the only one who has, in a small way, reached perfection in
n between the "perfective" and "imperfective" style in fiction. The perfective is the ordinary style of an honest narrative. The "imperfective" is where nothing definitely happens but only goes on indefinitely "becoming." Russian Literature (as the Russian language, according to Miss Harrison) has a tendency towards the "imperfective." But never has this "imperfective" been so exclusively paramount as now. In all these stories of thrilling events the writersy told turn their eyes westwards, towards "Stevenson and Dumas" and E. A. T. Hoffmann. Better imitate Pierre Bénois than go on in the way you are doing, says Lev Lunts, one of the Serapion Brothers, in a violent and well-founded invective against modern Russian fiction. [Footnote: In Gorky's miscellany, Beseda. N3, 1923.] But though he sees the right way out pretty clearly Lunts has not seriously tried his hand at the novel. [Footnote: As I write I hear of the death of Lev Lunts at the age of 22. His principal work is a good tragedy of pure action without "atmosphere" or psychology (in the same Bes