Login to MoboReader
icon 0
icon TOP UP
rightIcon
icon Reading History
rightIcon
icon Log out
rightIcon
icon Get the APP
rightIcon
Two Tragedies of Seneca: Medea and The Daughters of Troy / Rendered into English Verse

Two Tragedies of Seneca: Medea and The Daughters of Troy / Rendered into English Verse

Lucius Annaeus Seneca

5.0
Comment(s)
1
View
3
Chapters

Edited by world-renowned classicists Elizabeth Asmis, Shadi Bartsch, and Martha C. Nussbaum, the Complete Works of Lucius Annaeus Seneca offers authoritative, modern English translations of the writings of the Stoic philosopher and playwright (4 BCE–65 CE). The two volumes of The Complete Tragedies presents all of his dramas, expertly rendered by preeminent scholars and translators. This first volume contains Medea, The Phoenician Women, Phaedra, The Trojan Women, and Octavia, the last of which was written in emulation of Senecan tragedies and serves as a unique example of political tragedy. The second volume includes Oedipus, Hercules Mad, Hercules on Oeta, Thyestes, and Agamemnon. High standards of accuracy, clarity, and style are maintained throughout the translations, which render Seneca into verse with as close a correspondence, line for line, to the original as possible, and with special attention paid to meter and overall flow. In addition, each tragedy is prefaced by an original translator's introduction offering reflections on the work's context and meaning. Notes are provided for the reader unfamiliar with the culture and history of classical antiquity. Accordingly, The Complete Tragedies will be of use to a general audience and professionals alike, from the Latinless student to scholars and instructors of comparative literature, classics, philosophy, drama, and more.

Chapter 1 SOURCES OF SENECAN INFLUENCE ON ENGLISH DRAMA

The interest of English students in the dramas of Seneca lies in the powerful influence exerted by them upon the evolution of the English drama, and these translations have been undertaken in the hope that they may be found useful to English students of English drama.

Though all the tragedies ascribed to Seneca are not by the same hand, yet they are so far homogeneous that in considering them as a literary influence, one is not inclined to quarrel with the classification that unites them under a single name. For the present purpose, therefore, no time need be spent in the discussion of their authorship or exact date, but we may turn at once to look for their appearance as agents in the development of the modern, serious drama. In this relation it is hardly possible to overestimate their determining influence throughout Europe. Perhaps it may have been owing to the closer racial bond between the Romans and the French that while the Senecan influence upon the drama in France was so overmastering and tyrannical, in England the native spirit was stronger to resist it, and the English drama at its best remained distinctively English, the influence exercised over it by the Senecan tragedies being rather formative than dominant.

Before the time of Marlowe and Shakespeare the forces that determined the development of the serious drama in England were practically twofold: one native, emanating from the moralities and miracle plays; the other classic, and found in the tragedies long ascribed to Seneca. These remnants of the Roman drama were known to the English at a very early date, were valued by the learned as the embodiment of what was best in ancient art and thought, and were studied in the Latin originals by pupils in the schools even while the schools were still wholly monastic. During the latter half of the sixteenth century, separate plays of Seneca were translated into English by various authors, and in 1581 Thomas Newton collected these translations into one volume, under the title of "Seneca his Ten Tragedies, Translated into English." After an examination of these translations one can readily understand why Elizabeth felt the need of an English translation of the Latin favorite, and herself essayed to turn them into English verse. In 1702 Sir Edward Sherburne published translations of three of the plays, but the edition of 1581 still remains the only complete English translation. From the edition of 1581 I quote a part of the translation of the beautiful lines on the future life, Troades, Act II., Scene iv.:-

"May this be true, or doth the Fable fayne,

When corps is deade the Sprite to live as yet?

When Death our eies with heavy hand doth strain,

And fatall day our leames of light hath shet,

And in the Tombe our ashes once be sat,

Hath not the soule likewyse his funerall,

But stil (alas) do wretches live in thrall?

"Or els doth all at once togeather die?

And may no part his fatal howre delay,

But with the breath the Soule from hence doth flie?

And eke the Cloudes to vanish quite awaye,

As danky shade fleeth from the poale by day?

And may no iote escape from desteny,

When once the brand hath burned the body?"

In Sherburne's translation of 1702 the same lines are rendered as follows:-

"Is it a Truth? or Fiction blinds

Our fearful Minds?

That when to Earth we Bodies give,

Souls yet do live?

That when the Wife hath clos'd with Cries

The Husband's Eyes,

When the last fatal Day of Light,

Hath spoil'd our Sight

And when to Dust and Ashes turn'd

Our Bones are urn'd;

Souls stand yet in nead at all

Of Funeral,

But that a longer Life with Pain

They still retain?

Or dye we quite? Nor ought we have

Survives the Grave?

When like to Smoake immixed with skies,

The Spirit flies,

And Funeral Tapers are apply'd

To th' naked Side,

Whatere Sol rising does disclose

Or setting shows," etc.

It is also interesting to compare Sherburne's version with the earlier one in the famous passage which closes the chorus at the end of the second act of the Medea; Newton's edition gives the lines as follows:-

"Now seas controulde doe suffer passage free,

The Argo proude erected by the hand

Of Pallas first, doth not complayne that shee,

Conveyde hath back, the kynges unto theyr land.

Eche whirry boate now scuddes about the deepe

All stynts and warres are taken cleane away,

The Cities frame new walles themselves to keepe,

The open worlde lettes nought rest where it lay;

The Hoyes of Ind Arexis lukewarme leake,

The Persians stout in Rhene and Albis streame

Doth bath their Barkes, time shall in fine outbreake

When Ocean wave shall open every Realme,

The Wandering World at Will shall open lye,

And Typhis will some newe founde Land survay

Some travelers shall the Countreys farre escrye,

Beyonde small Thule, knowen furthest at this day."

As given by Sherburne these lines are:-

"The passive Main

Now yields, and does all Laws sustain,

Nor the fam'd Argo, by the hand

Of Pallas built, by Heroes mann'd,

Does now alone complain she's forc'd

To Sea; each petty Boat's now cours'd

About the Deep; no Boundure stands,

New Walls by Towns in foreign Lands

Are rais'd; the pervious World in 'ts old

Place, leaves nothing. Indians the cold

Araxis drink, Albis, and Rhine the Persians.

Th' Age shall come, in fine

Of many years, wherein the Main

M' unloose the universal Chain;

And mighty Tracts of Land be shown,

To Search of Elder Days unknown,

New Worlds by some new Typhys found,

Nor Thule be Earth's farthest Bound."

That the influence of Seneca's plays upon the English stage came very directly may be seen from the facts known concerning their long popularity, and the consideration in which they were held as literature, whether in the original or in translation. But their influence was exerted not only by direct means; the revival of learning in Europe brought with it a general revival of the Latin influence, and England in borrowing from Italy and France borrowed indirectly from Rome. Among the English translations made in the time of Elizabeth from French and Italian authors, we find the names of dramas modelled closely after Seneca, and intended in their English dress for presentation on the English stage; thus indirectly also was Senecan style and thought perpetuated in the English drama.

Continue Reading

You'll also like

One Night with Mr. King

One Night with Mr. King

Mafia

5.0

"You think you can just leave without a trace after what happened that night?" His hands pinned her arms above her head, his piercing blue eyes boring into hers. "W-what do you mean?" she stuttered, his scent reminding her of that night-the night that had changed her life completely. "What do I mean? Are you seriously asking me that, woman? If your brain can't recall how we burned together on that bed, how about I remind you right here?" His face was dangerously close as he growled into her ear. Her eyes widened. He meant it. Every single word. He was the king of the entertainment world, after all. "Let me go," she demanded stubbornly, her voice barely audible. He let out a low, dark chuckle that sent a chill down her spine. "Let you go? Oh, I'll let you go, Tatiana. But not until you understand the consequences of crossing paths with me." •••••••••• In the world of the entertainment industry, we see constant change and creativity. Trends come and go, as do collaborations between artists and producers. This world can make anyone wish to be a part of it-it is said to be inspiring and enjoyable... Meanwhile, that's only on the surface. The same world is filled with deceit, betrayal, fake love, ruthless competition, toxic fans who could ruin you, suicide, and dissatisfaction... This world is mostly dominated by men. How can a woman, hurt by this world, face it-especially when she had a night and her life tangled with the king of them all?

BILLIONAIRE'S MISTRESS: from his bed to his heart

BILLIONAIRE'S MISTRESS: from his bed to his heart

Billionaires

5.0

Roxanne Santos, a talented 24-year-old gymnast, finds herself in a challenging situation. She takes on a job as an exotic pole dancer in an exclusive club, all to gather the funds needed for her father's life-saving heart transplant and her sister's college fees. During her very first performance, Roxanne captures the attention of numerous male guests, including the handsome Jaxon Hearst. Little does she know, this encounter will change her life forever. In a turn of events, one of the guests follows Roxanne to the changing room, attempting to take advantage of her. But in a twist of fate, the handsome Jaxon Hearst, who turns out to be the club's owner, comes to her rescue. Roxanne is taken aback, as Jaxon doesn't fit the image she had in mind for a club owner. As Roxanne continues to showcase her talent through more performances, Jaxon becomes more intrigued by her. He seeks her presence, desiring a different kind of connection. He proposes an unconventional arrangement: for Roxanne to become his Mistress, a partner not only on the stage but also in his personal life. At first, Roxanne is shocked by his bold request, but after carefully considering her options, she decides to take a leap of faith. Jaxon, in his own way, offers Roxanne a lifeline. He promises to alleviate her father's financial burdens, providing weekly allowances in addition to her pole dancing salary. Roxanne's heart is torn between her obligations, her own desires, and the complexities of their arrangement. As Roxanne becomes Jaxon's mistress,she finds herself indulging his unconventional desires, enduring his possessiveness and witnessing his dismissive and narcissistic behavior. As time goes on, Roxanne begins to see beyond the surface. She discovers the real Jaxon, unveiling layers of vulnerability and depth that deepen her feelings for him. However, Jaxon, initially resistant to attachments, finds himself grappling with conflicting emotions. He struggles to maintain his sense of self and independence, as the love he feels for Roxanne becomes harder to deny. Roxanne embarks on a journey, navigating the delicate balance between fulfilling Jaxon's fantasies and the heartbreak that comes with loving such a complex man.

Chapters
Read Now
Download Book