Two Tragedies of Seneca: Medea and The Daughters of Troy / Rendered into English Verse

Two Tragedies of Seneca: Medea and The Daughters of Troy / Rendered into English Verse

Lucius Annaeus Seneca

5.0
Comment(s)
2
View
3
Chapters

Edited by world-renowned classicists Elizabeth Asmis, Shadi Bartsch, and Martha C. Nussbaum, the Complete Works of Lucius Annaeus Seneca offers authoritative, modern English translations of the writings of the Stoic philosopher and playwright (4 BCE–65 CE). The two volumes of The Complete Tragedies presents all of his dramas, expertly rendered by preeminent scholars and translators. This first volume contains Medea, The Phoenician Women, Phaedra, The Trojan Women, and Octavia, the last of which was written in emulation of Senecan tragedies and serves as a unique example of political tragedy. The second volume includes Oedipus, Hercules Mad, Hercules on Oeta, Thyestes, and Agamemnon. High standards of accuracy, clarity, and style are maintained throughout the translations, which render Seneca into verse with as close a correspondence, line for line, to the original as possible, and with special attention paid to meter and overall flow. In addition, each tragedy is prefaced by an original translator's introduction offering reflections on the work's context and meaning. Notes are provided for the reader unfamiliar with the culture and history of classical antiquity. Accordingly, The Complete Tragedies will be of use to a general audience and professionals alike, from the Latinless student to scholars and instructors of comparative literature, classics, philosophy, drama, and more.

Chapter 1 SOURCES OF SENECAN INFLUENCE ON ENGLISH DRAMA

The interest of English students in the dramas of Seneca lies in the powerful influence exerted by them upon the evolution of the English drama, and these translations have been undertaken in the hope that they may be found useful to English students of English drama.

Though all the tragedies ascribed to Seneca are not by the same hand, yet they are so far homogeneous that in considering them as a literary influence, one is not inclined to quarrel with the classification that unites them under a single name. For the present purpose, therefore, no time need be spent in the discussion of their authorship or exact date, but we may turn at once to look for their appearance as agents in the development of the modern, serious drama. In this relation it is hardly possible to overestimate their determining influence throughout Europe. Perhaps it may have been owing to the closer racial bond between the Romans and the French that while the Senecan influence upon the drama in France was so overmastering and tyrannical, in England the native spirit was stronger to resist it, and the English drama at its best remained distinctively English, the influence exercised over it by the Senecan tragedies being rather formative than dominant.

Before the time of Marlowe and Shakespeare the forces that determined the development of the serious drama in England were practically twofold: one native, emanating from the moralities and miracle plays; the other classic, and found in the tragedies long ascribed to Seneca. These remnants of the Roman drama were known to the English at a very early date, were valued by the learned as the embodiment of what was best in ancient art and thought, and were studied in the Latin originals by pupils in the schools even while the schools were still wholly monastic. During the latter half of the sixteenth century, separate plays of Seneca were translated into English by various authors, and in 1581 Thomas Newton collected these translations into one volume, under the title of "Seneca his Ten Tragedies, Translated into English." After an examination of these translations one can readily understand why Elizabeth felt the need of an English translation of the Latin favorite, and herself essayed to turn them into English verse. In 1702 Sir Edward Sherburne published translations of three of the plays, but the edition of 1581 still remains the only complete English translation. From the edition of 1581 I quote a part of the translation of the beautiful lines on the future life, Troades, Act II., Scene iv.:-

"May this be true, or doth the Fable fayne,

When corps is deade the Sprite to live as yet?

When Death our eies with heavy hand doth strain,

And fatall day our leames of light hath shet,

And in the Tombe our ashes once be sat,

Hath not the soule likewyse his funerall,

But stil (alas) do wretches live in thrall?

"Or els doth all at once togeather die?

And may no part his fatal howre delay,

But with the breath the Soule from hence doth flie?

And eke the Cloudes to vanish quite awaye,

As danky shade fleeth from the poale by day?

And may no iote escape from desteny,

When once the brand hath burned the body?"

In Sherburne's translation of 1702 the same lines are rendered as follows:-

"Is it a Truth? or Fiction blinds

Our fearful Minds?

That when to Earth we Bodies give,

Souls yet do live?

That when the Wife hath clos'd with Cries

The Husband's Eyes,

When the last fatal Day of Light,

Hath spoil'd our Sight

And when to Dust and Ashes turn'd

Our Bones are urn'd;

Souls stand yet in nead at all

Of Funeral,

But that a longer Life with Pain

They still retain?

Or dye we quite? Nor ought we have

Survives the Grave?

When like to Smoake immixed with skies,

The Spirit flies,

And Funeral Tapers are apply'd

To th' naked Side,

Whatere Sol rising does disclose

Or setting shows," etc.

It is also interesting to compare Sherburne's version with the earlier one in the famous passage which closes the chorus at the end of the second act of the Medea; Newton's edition gives the lines as follows:-

"Now seas controulde doe suffer passage free,

The Argo proude erected by the hand

Of Pallas first, doth not complayne that shee,

Conveyde hath back, the kynges unto theyr land.

Eche whirry boate now scuddes about the deepe

All stynts and warres are taken cleane away,

The Cities frame new walles themselves to keepe,

The open worlde lettes nought rest where it lay;

The Hoyes of Ind Arexis lukewarme leake,

The Persians stout in Rhene and Albis streame

Doth bath their Barkes, time shall in fine outbreake

When Ocean wave shall open every Realme,

The Wandering World at Will shall open lye,

And Typhis will some newe founde Land survay

Some travelers shall the Countreys farre escrye,

Beyonde small Thule, knowen furthest at this day."

As given by Sherburne these lines are:-

"The passive Main

Now yields, and does all Laws sustain,

Nor the fam'd Argo, by the hand

Of Pallas built, by Heroes mann'd,

Does now alone complain she's forc'd

To Sea; each petty Boat's now cours'd

About the Deep; no Boundure stands,

New Walls by Towns in foreign Lands

Are rais'd; the pervious World in 'ts old

Place, leaves nothing. Indians the cold

Araxis drink, Albis, and Rhine the Persians.

Th' Age shall come, in fine

Of many years, wherein the Main

M' unloose the universal Chain;

And mighty Tracts of Land be shown,

To Search of Elder Days unknown,

New Worlds by some new Typhys found,

Nor Thule be Earth's farthest Bound."

That the influence of Seneca's plays upon the English stage came very directly may be seen from the facts known concerning their long popularity, and the consideration in which they were held as literature, whether in the original or in translation. But their influence was exerted not only by direct means; the revival of learning in Europe brought with it a general revival of the Latin influence, and England in borrowing from Italy and France borrowed indirectly from Rome. Among the English translations made in the time of Elizabeth from French and Italian authors, we find the names of dramas modelled closely after Seneca, and intended in their English dress for presentation on the English stage; thus indirectly also was Senecan style and thought perpetuated in the English drama.

Continue Reading

You'll also like

Too Late: The Spare Daughter Escapes Him

Too Late: The Spare Daughter Escapes Him

SHANA GRAY
4.3

I died on a Tuesday. It wasn't a quick death. It was slow, cold, and meticulously planned by the man who called himself my father. I was twenty years old. He needed my kidney to save my sister. The spare part for the golden child. I remember the blinding lights of the operating theater, the sterile smell of betrayal, and the phantom pain of a surgeon's scalpel carving into my flesh while my screams echoed unheard. I remember looking through the observation glass and seeing him-my father, Giovanni Vitiello, the Don of the Chicago Outfit-watching me die with the same detached expression he used when signing a death warrant. He chose her. He always chose her. And then, I woke up. Not in heaven. Not in hell. But in my own bed, a year before my scheduled execution. My body was whole, unscarred. The timeline had reset, a glitch in the cruel matrix of my existence, giving me a second chance I never asked for. This time, when my father handed me a one-way ticket to London-an exile disguised as a severance package-I didn't cry. I didn't beg. My heart, once a bleeding wound, was now a block of ice. He didn't know he was talking to a ghost. He didn't know I had already lived through his ultimate betrayal. He also didn't know that six months ago, during the city's brutal territory wars, I was the one who saved his most valuable asset. In a secret safe house, I stitched up the wounds of a blinded soldier, a man whose life hung by a thread. He never saw my face. He only knew my voice, the scent of vanilla, and the steady touch of my hands. He called me Sette. Seven. For the seven stitches I put in his shoulder. That man was Dante Moretti. The Ruthless Capo. The man my sister, Isabella, is now set to marry. She stole my story. She claimed my actions, my voice, my scent. And Dante, the man who could spot a lie from a mile away, believed the beautiful deception because he wanted it to be true. He wanted the golden girl to be his savior, not the invisible sister who was only ever good for her spare parts. So I took the ticket. In my past life, I fought them, and they silenced me on an operating table. This time, I will let them have their perfect, gilded lie. I will go to London. I will disappear. I will let Seraphina Vitiello die on that plane. But I will not be a victim. This time, I will not be the lamb led to slaughter. This time, from the shadows of my exile, I will be the one holding the match. And I will wait, with the patience of the dead, to watch their entire world burn. Because a ghost has nothing to lose, and a queen of ashes has an empire to gain.

The Mute Heiress's Fake Marriage Pact

The Mute Heiress's Fake Marriage Pact

Alma
5.0

I was finally brought back to the billionaire Vance estate after years in the grimy foster system, but the luxury Lincoln felt more like a funeral procession. My biological family didn't welcome me with open arms; they looked at me like a stain on a silk shirt. They thought I was a "defective" mute with cognitive delays, a spare part to be traded away. Within hours of my arrival, my father decided to sell me to Julian Thorne, a bitter, paralyzed heir, just to secure a corporate merger. My sister Tiffany treated me like trash, whispering for me to "go back to the gutter" before pouring red wine over my dress in front of Manhattan's elite. When a drunk cousin tried to lay hands on me at the engagement gala, my grandmother didn't protect me-she raised her silver-topped cane to strike my face for "embarrassing the family." They called me a sacrificial lamb, laughing as they signed the prenuptial agreement that stripped me of my freedom. They had no idea I was E-11, the underground hacker-artist the world was obsessed with, or that I had already breached their private servers. I found the hidden medical records-blood types A, A, and B-a biological impossibility that proved my "parents" were harboring a scandal that could ruin them. Why bring me back just to discard me again? And why was Julian Thorne, the man supposedly bound to a wheelchair, secretly running miles at dawn on his private estate? Standing in the middle of the ballroom, I didn't plead for mercy. I used a text-to-speech app to broadcast a cold, synthetic threat: "I have the records, Richard. Do you want me to explain genetics to the press, or should we leave quietly?" With the "paralyzed" billionaire as my unexpected accomplice, I walked out of the Vance house and into a much more dangerous game.

Chapters
Read Now
Download Book