icon 0
icon TOP UP
rightIcon
icon Reading History
rightIcon
icon Sign out
rightIcon
icon Get the APP
rightIcon

The Further Adventures of O'Neill in Holland

Chapter 2 SOME CHARACTERISTICS OF THE COMPENDIOUS

Word Count: 1492    |    Released on: 01/12/2017

THE DUTCH

ery preface. And, withal, there was a steady process of boasting about

er tot de nederduitsche taal." The whole compilation was evidently the work of several generations of literary gentlemen, who aimed a

E DIA

pe-students, hard-working medicals, whom we never heard speaking Dutch, though we were well aware they must have known it. Like the others, they insisted on a full explanation of the tumult, and we showed them "Boyton". They didn't mind

he dishevelled leaves from the floor, he ran his eye down a page or two and said: "Yes, of course. These things are al

rom the Cape. "Read us some of the

BUY A

hings is good enough. Here, for instance." And he took the book in his ha

D SELLING. WEGENS K

ne hats? Hebt g

n the Country. Daar is een

nice one. Ja, hoedemaker; dez

e that hat narrowly. Eilieve! kruip bij het

essor, "must have been of immense

ied Jack

e making that out of your head.

MURD

some parts-not so practical, perhaps; but that's all here.

GENTLEMEN. TUSSCHEN T

e you. Waarde Vriend! ik ben ten uiterste

ween Leghorn and Civita Vecchia. Men heeft voor de waarheid verteld (als eene zekerheid verhaa

t befall me! Maar deze gruw

not true? Gij zijt overt

Gewiss

dat gij heelemaal hersteld zijt geweest (of a

T GERES

at this, but O'Neill went on

ing in jest? G

t. Ik gek er

t", said the Cape men. "We'll borrow the W

n hardly believe you've got that actually in print. And we're curious to know what kind of rules those le

EN

some of your own notes.

er about a neat phrase I picked up f

So I wasn't astonished at overhearing the landlady and a crony of hers discussing him. They used a rumble of unintelligible words about Terence, as he passed the two of them on the stairs with

, 'narrow'. The longer word wasn't there. But on the whole it seemed safe to conclude from eng meaning 'narrow', that engert would work out something like "fine strapping

I duly entered in my

l boy. 'Mirakel van een jongen' was the expression I employed; and I was quite proud of it. But she didn't seem appreciative of my effort, s

"Ja juffrouw hij is een

ss indignation, and rose and left the room. You c

LD ZE

't you some more? Ah, what's this?" he enquired, turning to some pencillings ins

something like, 'Dat zal ik u betaald zetten'. Here's another labelled, 'not deftig, but very popul

ore? That

ed O'Neill; "but not here. And yo

GIJ E

e between English gentlemen

"Ik bid U, mijnheer; laat m

d that his friend wasn't murdered, answers politely

met in Paris about the year of grace 1805 should plunge into a complimentary dialogue in Dutch, is not very clear. But that there was a lurki

VERSCHOONING

al om verschooning, indien ik hede

veller hasn't a word for himself

y irrelevant fashion, I had caught the trick of it from Brandnetel himself. You have only to go on heaping civilities on your wearisome talker's

supremely effective I found

y as good as Z

Claim Your Bonus at the APP

Open