icon 0
icon TOP UP
rightIcon
icon Reading History
rightIcon
icon Log out
rightIcon
icon Get the APP
rightIcon

The Later Renaissance

CHAPTER I. THE LATER RENAISSANCE IN SPAIN

Word Count: 7717    |    Released on: 19/11/2017

E INHERITANCE FROM THE FIFTEENTH CENTURY-SPANISH VERSE-THE "CANCIONEROS"-THE ROMANCES-THE "ROMANCEROS"-THE QUALITY OF THI

of Spanish

is good critical reason for making a wide distinction between the one period of literary greatness of the Peninsula and those stages in the history of the Literatures of England, France, or Italy, which belong to the time of the later Renaissance. It is this-that we cannot, without separating things which are identical, divide the literature of Spain and Portugal in the sixteenth and seventeenth centuries. The years between the appearance of the Shepherd's Calendar and the death of Shakespeare form a period possessing a character of its own in the history of our poetry, our prose, and our drama. It is still more emphatically true that French literature, between the rise of the Pléiade and the death of Math

of tr

, or so, of its vigour, it produced a vast number of books, and the catalogue of its authors is very long. Don Nicolas Antonio, the industrious compiler of the Biblioteca Hispana, has calculated the number of mystic and ascetic works (of which some are among the best of Spanish books) at over three thousand. The fecundity of its theatre is a commonplace; the fluency o

proper subject, we must submit to limits. It is manifestly necessary to omit scores-nay,[4] hundreds-of minor names. But that is not all. In making a survey of a fertil

ing chara

Yet the passing away of Spain's greatness has not prevented Don Quixote and Sancho from being familiar to the whole world. If anecdote pictures are to be the test, Cervantes has no reason to fear the rivalry of the English dramatic poet. There is less of Spanish pride than of its ugly shadow, Spanish vanity, in Don Juan Valera's explanation. The Drama of Spain, brilliant as it was within its limits, is not universally known, because it does not[5] give what we find in Cervantes, and in boundless profusion in Shakespeare, characters true to unchanging human nature, and therefore both true and interesting to all time. It is mainly a drama of situation, and of certain stock passions working through personages who are rarely more than puppets. We may say the same of the prose stories, whether Libros de Caballerías, or Novelas de Pícaros-Books of Chivalry,

into native a

rewdly noted by Aarsens van Sommelsdyck, a Hollander who visited Spain in the later seventeenth century, that however solemn the Spaniard may be in public, he is easy and jocular enough in private. He is very susceptible to what is lofty and noble, capable of ecstatic piety, of a decidedly grandiose loyalty and patriotism, endowed with a profound sense of his own dignity, which nerves him to bear adversity well, but which also causes him to be contumaciously impenetrable to facts when they tell him he must yield or amend his ways. With all tha

ssor was the Lazarillo de Tormes, which, though no doubt written earlier, appeared in or about 1547. Then at an interval of fifty years came the Beacon of Life-Atalaya de la Vida-better known as Guzman de Alfarache, of Mateo Aleman, and from him sprang the great Rogue family. But while the Picaresque novel was gathering strength, all the more slowly because it was not an imitation, the classic s

e from the fif

f Poets of his time, wrote long allegorical poems in imitation of Dante, and was perhaps not uninfluenced by the French rhétoriqueurs. Indeed the earlier leaders of the school made no secret of their debt. The Marquis of Santillana, a contemporary of King John, candidly says, in a letter to the Constable of Portugal, that he sought the origin of poetry in the Gai Saber of Provence. The troubadours, when driven from France, had found refuge in the dominions of Aragon, and had there given rise to a school of imitators. The connection of Aragon with Italy was close. Dante found translators, and Petrarch imitators,

ish

stinguished. Given, then, a people who had very little faculty for delicate verse, and a language which wanted both the wealth of the Italian accent and the flexibility of the French, and it is easy to see what was likely to be the end of the Proven?al and Petrarchian influence in the Court school. Its poetry, never more than an echo, sank into mechanical verse-making-mostly in eight-syllabled couplets, relieved by a broken line of four. The inborn preference of the Spaniard for loose metres gradually gained the upper hand. No doubt fine verses may be picked out from the bulk of the writings of the troubadour school of Ca

1

ancio

and Garcilaso, not for writing bad poetry, but for not writing according to what he considered the orthodox model. The new school not unnaturally retorted by wholesale condemnation of the old. When Hernan, or Fernan, de Herrera published his edition of Garcilaso in 1572, he was rebuked for quoting Juan del Encina in the commentary. A pamphleteer, believed to have been no less a person than the Admiral of Castile, whose likeness may be seen in the National Portrait Gallery among the ambassadors who signed the peace at the beginning of the reign of James I., laughed at Herrera for quoting as an authority one who had become a name for a bad poet. This was pedantry as bad as Castillejo's, and represente

roma

from the Latin. It was the vernacular, and to write en romance was to write Castilian, Galician, or Catalan. "Ni romance ni romano"-neither Romance nor Roman-is a phrase bearing more or less the meaning of our "neither rhyme nor reason." But little by little, by use and wont, it came about the end of the sixteenth century to be applied exclusively to the form of verse dearest and m

the first with the fourth and the second with the third, or into quintillas of five lines, with an assonant in three. The recalcitrance of the Spaniard to all limitations in verse-making has caused him to give a very wide range indeed to the assonant. The vowel u is allowed to rhyme with o, and i with e, though they have a very different sound and force. The Spaniard, again, allows a diphthong to be assonant[13] to a vowel, although he pronounces both the vowels in his diphthongs. It will be seen that such verse as this can be written with extreme facility. Indeed it is a byword in Spain that nothing is easier than to write romances-badly. The difficulty, in fact, is to avoid writing them in prose; and it is no small one, when the ear of a people finds a rhyme in so faint a similarity of sound, and in a language in which the accent is at once so pronounced and as little varied. It is not, I trust, superfluous to add that in Castilian, which we call Spanish, there is a marked accent in the last syllable of words ending in a consonant, on the penult of wor

It was as if the ballad metres had won a place even on the stage. No Spanish Sir Philip Sidney need have apologised for feeling his heart stirred by those ballads of the Cid, or of the Infantes de Lara, which answer to our Chevy Chase. They were strenuously collected, and constantly imitated, all through the sixteenth and well into the seventeenth century. The Romanceros So far were they from falling into neglect, that they were first able to shake the slowly withering poetry of the troubadour school, and then to fill a long series of collections, known, in the beginning, as Cancioneros

as soldiers, officials, or traders, and the then extensive use of their language, but also by the superiority of the Flemish printers. That same carelessness of form which is found in the Spaniard's literature followed him in lesser arts, where neatness of handling was more necessary than spirit and creative faculty. He was, at any rate in the sixteenth and seventeenth centuries, rarely a good engraver, and hardly ever a good printer. The[16] Cancionero de Romances, brought out, it may be, primarily for the pleasure of the Spaniards scattered over Flanders and Germany, was soon reprinted in Spain, by one Estéban de Najera, at Saragossa. These co

ty of thi

uch things as clocks or articles of commerce only known in later times, of itself proof that the framework of the ballad was not ancient when it took its final shape. The Romances were collected very much in the style of the Minstrelsy of the Scottish Border, and we all know with what facility remains of popular poetry are found when there is a demand for them, when no critical tests are applied, and when the searchers are endowed with a faculty for verse-writing. The Moorish ballads have been called old, and yet nothing is more certain than that they were the fruits of a literary fashion of the later sixteenth century. The Moor, like the Red Man, became a picturesque figure only when he ceased to be dangerous. Another class of the ballads,

1

ommonly far better than the expression. The Spaniard's slovenliness of form is found here as elsewhere. Lockhart, in the preface to his adaptations, has rebuked the Spaniards for "neglecting old and simpler poets," who wrote the romances, in favour of authors "who were at the best ingenious imitators of classical or Italian models." He has himself, however, subjected those he selected for translation into English to a treatment which conveys a severe and a just critical judgment. A comparison between his ballads and the originals will show that he occasionally, though very rarely, weakened a forcible phrase. Now and again there are signs that his knowledge of Spanish was not deep. He writes, "So spake the brave Montan

from lan

from se

re kind I f

ght kis

? but it is not in the Cancionero d

de Sierra

llas de

r si en m

r donde

vos, mi

ha de co

tless endings. He will often feel that he is reading mere repetitions in a popular form, written by painfully uninspired authors, whose too frequent use of stock literary phrases shows that they were far from the simplicity attributed to the ballad-maker. It is true that poetic feeling, and some poetic matter in the shape of traditional stories, is to be found in the romances, but, as it were, in solution. Nor is it to be denied that it is to the honour of a people when it clings to a national form of verse, and to its own traditions. Yet neither good poetic intention nor the most respectable patriotism will make inferior execution anything but inferior even in national ballads. It is unquestionably unjust to find fault with a body o

and

e forces, and the arms, of Castile. Isabel was tenacious of her rights as queen of the greater kingdom, but she was scrupulous in fulfilling her wifely duty to comfort her husband. She supported him with her own subjects. After her death he was regent, except for the short period during which he was displaced by his worthless son-in-law, Philip the Handsome. Thus the Castilians came more directly in contact with Italy and Italian civilisation than they had ever done before. They abounded as[22] soldiers, as diplomatists, lay and ecclesiastical, and as administrators. Some among them were sure to feel the artistic and literary influences of that many-sided time. The way was prepared in Spain by the alliance between the crowns of Castile and Aragon, which could not give the country administrati

is known except that he was doctor to Ferdinand the Catholic and the Emperor Charles V., and Fernan Perez de Oliva of Córdova (1492-1530), are the best remembered of the class. Bu

anish

rds, while the scholarly, perhaps also the patriotic, leanings of Váldes led him to assume the untenable position that the few Greek colonies on the Mediterranean coast of Spain had spread the use of their language all over the country before it was displaced by the Latin. But though the Diálogo is not, like the Défense, a great literary manifesto, and though its learning is at times fantastic, it has some intrinsic interest, and no small value as a piece of evidence. That exceedingly difficult literary form the dialogue is very fairly mastered. The four speakers-two Spaniards and two Italians-who take part in the conversation have a distinct dramatic reality, and the tone of talk, familiar, occasionally even witty in form, but serious in substance, is well maintained. The scheme is that three of a party of four gentlemen who are spending a day at a villa on the Bay of Naples join in a friendly conspiracy to draw the fourth, whose name, by the way, is Váldes, into expounding to them, before they take horse to return to the city, how a cultivated man ought to speak and write Castilian. The doctrine of Váldes differs significantly from the lesson enforced by Joachim du Bellay. He does not call upon his countrymen to go forth to the conquest of the haughty Greeks and Romans. On the contrary, it is his contention that although the vocabulary requires refining, and the grammar needs to be better fixed, the lang

nd the savoury quality of Castilian. But these were men of the sword, or churchmen as adventurous as they-not men of letters who knew by what devious paths the Muses should be approached. The prose-writers of this epoch as a class need not detain us in what must be a brief outline portrait of Spanish literature. There is, however, one exception in Antonio de Guevara, the Bishop of Mondo?edo (d. 1545), who is best known to us as the author of the once famous Golden Epistles, if only for the sake of the influence he may have had on Lyly.[4] Guevara wants, indeed, the quaint graceful fancy, and also the oddity of the[27] English writer; but it is possible that his sententious antithetical style had some share in producing euphuism. Guevara is also worth notice as an early, though not the earliest, example of the pretentiousness and the tendency to wordy platitude which have been so fatal in Spanish literature. He had knowledge both of books and the world, and some command of sarcasm. These qualities were, however, swamped in the "flowing and watery

ce of the I

t before and by what has come after the Inquisition, the second reading of the riddle is at least as plausible as the first. However that may be, it is difficult to see how the Inquisition is to be made responsible for the carelessness of form and the loquacious commonplace, which are the main defects of Spanish prose and verse, while it may fairly claim to have helped to preserve Spanish literature from one grave fault so visible in parts of our own. The Holy Office, which allowed Lope de Vega to write La Esclava de su Galan, would not have punished him for writing an As You Like It. Since it suffered Cervantes to create Don Quixote, it would not have[29] burnt the author of a Novela de Pícaros, who had made his hero as real as Gil Blas. The Inquisition was no more responsible for the hasty writing of Lope than for his undue complacence towards the vices of his patron the Duke of Sessa. A literature which could produce La Vida es Sue?o, El Condena

Claim Your Bonus at the APP

Open