icon 0
icon TOP UP
rightIcon
icon Reading History
rightIcon
icon Log out
rightIcon
icon Get the APP
rightIcon
Gargantua and Pantagruel

Gargantua and Pantagruel

icon

Introduction 

Word Count: 11739    |    Released on: 18/11/2017

mixture of mad mirth and gravity, of folly and reason, of childishness and grandeur, of the commonplace and the out-of-the-way, of popular verve and polished humanis

his peers are not many. You may like him or not, may attack him or sing his praises, but you cannot ignore him. He is of those that die hard. Be as fastidious as you will

knowing his own life in the same fashion. In spite of all the efforts, often successful, that have been made to throw light on it, to bring forward a fresh document, or some obscure mention in a forgotten book, to add some little fact,

from the book, and, more especially, in the regrettable satirical epitaph of Ronsard, piqued, it is said, that the Guises had given him only a little pavillon in the Forest of Meudon, whereas the presbytery w

er, and thick coarse lips always apart because always laughing. The picture would have surprised his friends no less than himself. There have been portrait

persons and can therefore be verified. Now it can be seen that these have been selected with care, and taken from the most authentic sources; from statues, busts, medals, even stained glass, for the persons of most distinction, from earlier engravings for the others. Moreover, those of which no other copies exist, and which are therefore the most valuable, have each an individuality very distinct, in the features, the hair, the beard, as well as in the costume. Not one of them is like another. There has been no ta

is beard is short and scanty; his cheeks are thin and already worn-looking. On his head he wears the square cap of the doctors and the clerks, and his d

ck as 1483: now scholars are disposed to put it forward to about 1495. The reason, a good one, is that all those whom he has mentioned as his friends, or in any real sense his contemporaries, were born at the very end of the fifteenth century. And, indeed, it is in the reference

viniere, near Chinon, and familiar to all his readers, is supposed to have belonged to his father, Thomas Rabelais, some would have him born there. It is better to hold to the earlier general opinion that Chinon was his native town; Chinon, whose praises he sang with such heartiness and affection. There he might well have been born in the Lamproie house, which belonged to his father, who, to judge from this circumstance, must h

he became a novice. As the brothers Du Bellay, who were later his Maecenases, were then studying at the University of Angers, where it is certain he was not a student, it is doubtless from this youthful period that his acquaintance and alliance with them should date. Voluntarily, or induced by his family, Rabelais

ed with the Brissons and the great jurist Andre Tiraqueau, whom he never mentions but with admiration and deep affection. Tiraqueau’s treatise, De legibus connubialibus, published for the first time in 1513, has an important bearing on the life of Rabelais. There we learn that, dissatisfied with the incomplete translation of Herodotus by Laurent Valla, Rabelais had retranslated into Latin the first book of the History. That translation unfortunately is lost, as so many other of his scattered works. It is probably in this direction that the hazard of fortune has most discoveries and surprises in store for the lucky searcher. Moreover,

is enough to spoil his whole work, and which lowers its value. La Bruyere, in the chapter Des ouvrages de l’esprit, not in the first edition of the

k than to what is admirable in it. Rabelais especially is incomprehensible. His book is an enigma,— one may say inexplicable. It is a Chimera; it is like the face of a lovely woman with the feet and the tail of a reptile, or of some creature still more loathsome

s well as in the words they used, and they dragged after them in this direction not a few of the Latin poets of the Renaissance, who believed themselves bound to imitate them. Is Italy without fault in this respect? Her story-tellers in prose lie open to easy accusation. Her Capitoli in verse go to incredible lengths; and the astonishing success of Aretino must not be forgotten, nor the licence of the whole Italian comic theatre of the sixteenth century. The Calandra of Bibbiena, who was afterwards a Cardinal, and the Mandragola of Machiavelli, are e

she tear out of her book of Hours the large miniature of the winter month, in which, careless of her neighbours’ eyes, the mistress of the house, sitting before her great fireplace, warms herself in a fashion which it is not advisable that dames of our age should imitate. The statue of Cybele by the Tribolo, executed for Francis I., and placed, not against a wall, but in the middle of Queen Claude’s chamber at Fontainebleau, has behind it an attribute which would have been more in place on a statue of Priapus, and which was the symbol of generativeness. The tone of the conversations was ordinarily of a surprising coarseness, and the Precieuses, in spite of their absurdities, did

ng the health of Louis XIII. from his birth, and you will understand the tone of the conversation of Henry IV. The jokes at a country wedding are trifles compared with this royal coarseness. Le Moyen de Parvenir is nothing but a tissue and a mass of filth, and the too celebrated Cabinet Saty

f his time used to speak; when amusing them he used their language to make himself understood, and to slip in his asides, which without this

r cover of a fastidious style, without one coarse expression, have been really and actively hurtful; and of that it is impossible to accuse Rabelais. Women in particular quickly revolt from him, and turn away repulsed at once by the archaic form of the language and by the outspokenness of the words. But if he be read aloud to them, omitting the rougher parts and modernizing the pronunciation, it will be seen that they too are impres

35 and 1536 he addressed from Rome the three news letters, which alone have been preserved; and in 1534 he dedicated from Lyons his edition of the Latin book of Marliani on the topography of Rome to Jean du Bellay (at that time Bishop of Paris) who was raised to the Cardinalate in 1535. Beside these dedications we must set the privilege of Francis I. of September, 1545, and the new privilege granted by Henry II. on August 6th, 1550, Cardinal de Chatillon present, for the third book, which was dedicated, in an eight-lined stanza, to the Spirit of the Queen of Navarre. These privileges, from the praises and eulogies they

ey loved and admired and protected Rabelais, and put no restrictions in his way. Why should we be more

anish translation, a fact which can be more easily understood. The Inquisition would have been a far more serious opponent than the Paris’ Sorbonne, and no one ventured on the experiment. Yet Rabelais forces comparison with Cervantes, whose precursor he was in reality, though the two books and the two minds are very different. They have only one point in common, their attack and ridicule of the rom

self to develop and to add to, and in the attacks on the Roman Catholic Church. According to Jean Paul Richter, Fischart is much superior to Rabelais in style and in the fruitfulness of his ideas, and his equal in erudition and in the invention of new expressions after the manner of Aristophanes. He is sure that his work was successful, because it was often reprinted during his lifetime; but this enthusiasm of Jean Paul would hardly carry conviction in France. Who treads in another’s footprints must follow in the rear. Instead of a creator, he is but an imitator. Those who take the ideas of others to modify them, and make of them creations of their own, like Shakespeare in England, Moliere and La Fontaine in France, may be

aintance with and mastery of the popular tongue as well as of the written and learned language. As a foreigner, Cotgrave is a little behind in his information. He is not aware of all the changes and novelties of the passing fashion. The Pleiad School he evidently knew nothing of, but kept to the writers of the fifteenth and the first half of the sixteenth century. Thus words out of Rabelais, which he always tra

France, Spain, and Italy, where his sword was as active as that intelligent curiosity of his which is evidenced by his familiarity w

death his Scottish loyalty caused him to side with those who opposed the Parliament. Formally proscribed in 1649, taken prisoner at the defeat of Worcester in 1651, stripped of all his belongings, he was brought to London, but was released on parole at Cromwell’s recommendation. After receiving permission to spend five months in Scotland to try once more to se

ty, which, even at the time he was translating the genealogy of Gargantua — surely well calculated to cure any pondering on his own — caused him to trace his unbroken descent from Adam, and to state tha

s ideas were no less whimsical. His style is mystic, fastidious, and too often of a wearisome length and obscurity; his verses rhyme anyhow, or not at all; but vivacity, force and heat are never lacking, and the Ma

lish verses and whose plays are not without value, published in a little octavo volume a reprint, very incorrect as to the text, of the first two books, to which he added the third, from the manuscript found amongst Urquhart’s papers. The success which attended this venture suggested to Motteux the idea of completing the work, and a second edition, i

al, but he feels it, and renders the sense with a force and a vivacity full of warmth and brilliancy. His own learning made the comprehension of the work easy to him, and his anglicization of words fabricated by Rabelais is particularly successful. The necessity of keeping to his text prevented his indulgence in the convolutions and divagations dictated by his exuberant fancy when writing on his own account. His style, always full of life and vi

were reprinted when no editions were appearing in France. This Dutch translation was published at Amsterdam in 1682, by J. Tenhoorn. The name attached to it, Claudio

e’s words. No French writer has used so few, and all of them are of the simplest. There is not one of them that is not part of the common speech, or which demands a note or an explanation. Rabelais’ vocabulary, on the ot

nction was due to his knowledge of its popular speech. But these dialect-patriots have fallen out among themselves. To which dialect was he indebted? Was it that of Touraine, or Berri, or Poitou, or Paris? It is too often forgotten, in regard to French patois — leaving out of count the languages of the South — that the words or expressions that are no longer in use to-day are but a survival, a st

There were nevertheless, before that, two men, certainly very different and even hostile

turns of expression came naturally to his pen, and added a piquancy and, as it were, a kind of gloss of antique novelty to his work. He fabricated words, too, on Greek and Latin models, with great ease, sometimes audaciously and with needless frequency. These were for him so many means,

lowing the example of Aristophanes, he coined an enormous number of interminable words, droll expressions, sud

s humorous as he could be serious, as comic as he could be grave, that he could express himself and everybody else, from the lowest to

end, Jean Bouchet. He had no gift of poetic form, as indeed is evident even from his prose. And his letters from Rome to the Bishop of Maillezais, interesting as they are in regard to the matter, are as dull, bare, flat, and dry in style as possible. Without his signature no one would possibly have thought of attributing them to him. He is only a l

revised it again and again, corrected much, and added rather than cut away. The aptness of form and expression has been arrived at by deliberate means, and owes nothing to chance. Apart from the toning down of certain bold passages, to soften their effect, and appease the storm — for these were not literary alterations, but were imposed on him by

ed by M. Jannet, the well-known publisher of the Bibliotheque Elzevirienne, who was the first to get rid of this patchwork, this mosaic, Rabelais’ latest text has been given, accompanied by all the earlier variations, to show the changes he made, as well as his suppressions and additions. It would also be possible to rever

Nothing of the kind is seen here. Rabelais suppressed nothing, modified nothing; he did not change his plan at all. What he did was to make insertions, to slip in between two clauses a new one. He expressed his meaning in a lengthier way, and the former clause is found in its integrity along with the additional one, of which it forms, as it were,

uch overlooked, and how instead of leaving any trace which would reveal toil and study, it has on the contrary a marvellous cohesion, precision, and brilliancy. It was modell

ant, and occasionally a comic giant, there are situations and scenes which remind us of Rabelais. The kind of Fabliaux in mono-rhyme quatrains of the old Aubery anticipate his coarse and popular jests. But all that is beside the question; Rabelais did not know these. Nothing is of direct interest save what was known to him, what fell under his eyes

e, a chart of them, but the conclusion is not justified. The name, instead of being earlier, is really later, and is a witness, not to the origin, but to the success and rapid popularity of his novel. No one has ever yet produced a written passage or any ancient testimony to prove the existence of the name before Rabelais. To place such a tradition on a sure basis, positive traces must be forthcoming; and they cannot be adduced even for the most celebrated of these monuments, since he mentions himself the great menhir near

1526 and the second 1531 — both so rare and so forgotten that the work is only known since the eighteenth century by the reprint of Custelier — in

er Caillette

ilz Aymon ve

i a cheveux

ten imposed an idea which had its whole origin in the rhyme — we might here see a dramatic trace found nowhere else. The name of Pantagruel is mentioned too, incidentally,

everywhere. Pliny especially was his encyclopaedia, his constant companion. All he says of the Pantagruelian herb, though he amply developed it for himself, is taken from Pliny’s chapter on flax. And there is a great deal more of this kind to be discovered, f

ggerations but a satire on human life of the highest genius? Still there are points common to the two. Besides, Rabelais wrote other things; and it is only in his romance that he shows literary skill. The conception of it would have entered his mind first only in a bare and summary fashion. It would have been taken up again, expanded, developed, metamorphosed. That is possible, and, for my part, I am of those who, like Brunet and Nodier, are inclined to think that the Chronique, in spite of its inferiority, is really a first attempt, condem

1, and died only a short time before Rabelais, in 1544. But his burlesque poem was published in 1517. It was in Latin verse, written in an elaborately fabricated style. It is not dog Latin, but Latin ingeniously italianized, or rather Italian, even

isonment and deliverance, his journey in search of his father, during which he visits the Planets and Hell. The narration is constantly inter

the Iles d’Hyeres. If Dindenaut’s name does not occur, there are the sheep. The tempest is there, and the invocation to all the saints. Rabelais improves all he borrows, but it is from Folengo he starts. He does not reproduce the words, but, like the Italian, he revels in drinking scenes, junke

s translation of course cannot reproduce all the many amusing forms of words, but it is useful, nevertheless, in showing more clearly the points of resemblance between the two works,— how far in form, ideas, details, and phrases Rabelais was permeated by Folengo. The an

mind the tale from the Florentine Chronicles, how in the Savonarola riots, when the Piagnoni and the Arrabiati came to blows in the church of the Dominican convent of San-Marco, Fra Pietro in the scuffle broke the heads of the ass

ying the same theme. At the end of the Novelle of Gentile Sermini of Siena, there is a chapter called Il Giuoco della pugna, the Game of Battle. Here are the first lines of it: ‘Apre, apre, apre. Chi gioca, chi gioca — uh, uh!— A Porrione, a Porrione.— Viela, viela; date a ognuno.— All

in France. He transferred to a drinking-bout this clatter of exclamations which go off by themselves, which cross each other and get no answer. He made a wonderful

ly the framework, the notes, the skeleton of tales. The subject is often wonderful, but nothing is made of it: it is left unshaped. Rabelais wrote a version of one, the ninth. The scene takes place, not at Paris, but at Alexandria in Egypt among the Saracens, and the cook is called Fabrac. But the surprise at the end, the sagacious jud

n some sort a romance; especially is it a collection of examples worthy of being followed, in the style of the Cyropaedia, our Juvenal of the fifteenth century, and a little like Fenelon’s Telemaque. Now in it there occurs the address of one of the counts to those who rebelled against him and who were at his mercy. Rabelais must have known it, for he has copied it, or rather, literally translated whole lines of it in the wonderful speech of Gargantua to the vanquished. His contemporaries, who approved of his borrowing from antiquity, could not detect this one, because the book was not printed till m

— the easiest part will certainly be the bibliography of the old editions. That is the section that has been most satisfactorily and most completely worked out. M. Bru

first, without the name of the place, in 1564, and next year at Lyons by Jean Martin. It

isible throughout? Antoine Du Verdier in the 1605 edition of his Prosopographie writes: ‘(Rabelais’) misfortune has been that everybody has wished to “pantagruelize!” and several

ribed the authorship of a dull imitation of Rabelais, the History of Fanfreluche and Gaudich

ems to be to find fault with and laugh at the members and the authorities of the Catholic Church, I protest that he did not compose it, for it was written long after h

he fourth book, we may conclude that the first sixteen chapters of the fifth book published by themselves nine years after his death, in 1562, represent the remainder of his definitely finished work. This is the more certain because these first chapters, which con

ectly pointing out the need of it in his mocking fashion, he was not favourable to a political reform. Those who would make of him a Protestant altogether forget that the Protestants of his time were not for him, but against him. Henri Estienne, for instance, Ramus, Theodore de Beze, and especially Calvin, should know how he was to be regarded. Rabelais belonged to what may be called the early

oint of view of the vocabulary really the least novelty. On the contrary, it is full of words and expressions already met with, which is very natural in an imitation, in a copy, forced to keep to a similar tone, and to show by such reminders and likenesses that it is really by the same pen. A very striking point is the profound difference in the use of anatomical terms. In the other books they are most frequently used in a humorous sense, and nonsensically,

book sign his work in this indirect fashion? He might be of the Genevese family to whom Louis Turquet and his son Theodore belonged, bo

rk. The task was a difficult one, for the writing, extremely flowing and rapid, is execrable, and most difficult to decipher and to transcribe accurately. Besides, it often happens in the sixteenth and the end of the fifteenth century, that manuscripts are much less c

would do it now. It was necessary to do it so as to clear the way. But as the thing is done, and accessible to those who may be interested, and who wish to critically examine it, there is no further need of reprinting it. All the editions of Rabelais continue, and rightly, to reproduce th

ssages in the continuation, the best ones, of course, are his, but have been patched up and tampered with. Nothing can have been suppressed of what existed; it was evidentl

rst time appears ‘The Alphabet of the French Author,’ comes the Elzevire edition of 1663. The type, an imitation of what made the reputation of the little volumes of the Gryphes of Lyons, is charming, the printing is perfect, and the paper, which is French — the develo

1 he published an edition of Rabelais at Amsterdam, through Henry Bordesius, in five duodecimo volumes. The reprint in quarto which he issued in 1741, seven years before his death, is, with its engravings by Bernard Picot, a fine library edition. Le Duchat’s is the first of the critical editions. It takes account of differences in the texts, and begins to point out the variations. His very numerous notes are remarkable, and are still worthy of most serious consideration. He was the first to offer useful

ny things not directly relating to Rabelais, is full of observations and curious remarks which are very useful additions to Le Duchat. One fault to be found with him is his further complication of the spelling. This he did in accordan

xplanation. Here it is constantly coming in, and it rests on no evidence. In reality, there is no need of the key to Rabelais by which to discover the meaning of subtle allusions. He is neither so complicated nor so full of riddles. We know how he has scattered the names of contemporaries about his work, sometimes of friends, sometimes of enemies, and without disguising them under any mask. He is no more Panurge than Louis X

ye; the short footnotes, with all their brevity, contain useful explanations of difficult words. Amongst the editions of Rabelais this is one of the most important, because it brought him many readers and admirers. No other has ma

ions the spelling, and the language too, were of the simplest and clearest, and were not bristling with the nonsensical and superfluous consonants which have given rise to the idea that Rabelais is difficult to read, he took the trouble first of all to note the spelling of each word. Whenever in a single instance he found it in accordance with modern

in 1858; then, when the publication of the Bibliotheque Elzevirienne was discontinued, he took up the work again and finished the edition in Picard’s blue library, in little volumes, each book quite distinct. It was M. Jannet who in our days first restored the pure and exact text of Rabelais, not only without retouching it, but without making additions or insertions, or juxtaposition of things that were not formerly found together. For each of the books

Claim Your Bonus at the APP

Open
1 Introduction2 Part 13 Part 1 Chapter 14 Part 1 Chapter 25 Part 1 Chapter 36 Part 1 Chapter 47 Part 1 Chapter 58 Part 1 Chapter 69 Part 1 Chapter 710 Part 1 Chapter 811 Part 1 Chapter 912 Part 1 Chapter 1013 Part 1 Chapter 1114 Part 1 Chapter 1215 Part 1 Chapter 1316 Part 1 Chapter 1417 Part 1 Chapter 1518 Part 1 Chapter 1619 Part 1 Chapter 1720 Part 1 Chapter 1821 Part 1 Chapter 1922 Part 1 Chapter 2023 Part 1 Chapter 2124 Part 1 Chapter 2225 Part 1 Chapter 2326 Part 1 Chapter 2427 Part 1 Chapter 2528 Part 1 Chapter 2629 Part 1 Chapter 2730 Part 1 Chapter 2831 Part 1 Chapter 2932 Part 1 Chapter 3033 Part 1 Chapter 3134 Part 1 Chapter 3235 Part 1 Chapter 3336 Part 1 Chapter 3437 Part 1 Chapter 3538 Part 1 Chapter 3639 Part 1 Chapter 3740 Part 1 Chapter 3841 Part 1 Chapter 3942 Part 1 Chapter 4043 Part 1 Chapter 4144 Part 1 Chapter 4245 Part 1 Chapter 4346 Part 1 Chapter 4447 Part 1 Chapter 4548 Part 1 Chapter 4649 Part 1 Chapter 4750 Part 1 Chapter 4851 Part 1 Chapter 4952 Part 1 Chapter 5053 Part 1 Chapter 5154 Part 1 Chapter 5255 Part 1 Chapter 5356 Part 1 Chapter 5457 Part 1 Chapter 5558 Part 1 Chapter 5659 Part 1 Chapter 5760 Part 1 Chapter 5861 Part 2 For the Reader62 The Author’s Prologue63 Part 2 Chapter 164 Part 2 Chapter 265 Part 2 Chapter 366 Part 2 Chapter 467 Part 2 Chapter 568 Part 2 Chapter 669 Part 2 Chapter 770 Part 2 Chapter 871 Part 2 Chapter 972 Part 2 Chapter 1073 Part 2 Chapter 1174 Part 2 Chapter 1275 Part 2 Chapter 1376 Part 2 Chapter 1477 Part 2 Chapter 1578 Part 2 Chapter 1679 Part 2 Chapter 1780 Part 2 Chapter 1881 Part 2 Chapter 1982 Part 2 Chapter 2083 Part 2 Chapter 2184 Part 2 Chapter 2285 Part 2 Chapter 2386 Part 2 Chapter 24 87 Part 2 Chapter 2588 Part 2 Chapter 2689 Part 2 Chapter 2790 Part 2 Chapter 2891 Part 2 Chapter 2992 Part 2 Chapter 3093 Part 2 Chapter 3194 Part 2 Chapter 3295 Part 2 Chapter 3396 Part 2 Chapter 3497 Part 398 The Author’s Prologue99 Part 3 Chapter 1100 Part 3 Chapter 2