English Dialects From the Eighth Century to the Present Day
le Canterbury was so important a seminary of learning, there was, in the Anglian region of Northumbria, a development of religious and intellect
cognise the first great stage in the revival of learning, and the first moveme
able Bede," who was born near Wearmouth (Durham) in 672, and lived for the greater part of his life at Jarrow, where he died in 735. He wrote several other works, also in Latin, most of which Professor Earle enumerates. It is said of Beda himself that he was "learned in our native songs," and it is prob
eidfaerae na
rra than him
nae, aer his
tae, godaes a
-daege doemi
slated, this r
eed-journey
thought than
ontemplate, ere
rit, (either) of
eath-day, wil
of Whitby, in the days of the abbess Hild, who died in 680, near the close of the seventh century. He received the gift of divine song in a vision of the night; and after the
ncarnation, passion, and resurrection of our Lord, and His ascension into heaven; the coming of the Holy Spirit and the teaching of the Apostles. Likewise of the terror of the future judgement, the horror of punishment in hell, and the bl
mbrian text has unfortunately perished, we have no means of knowing to what extent they represent C?dmon's work. It is possible that they preserve some of it in a more or less close form of translation, but we cannot verify
riginal form, as C?dmon dictated it; and it corresponds closely with Beda's Latin version. It
ergan hefae
cti end his
dur; sue he u
tin, or
scop ael
rofe, haleg
geard monc
tin, ?ft
[u], frea
in a literal
raise the warden
might and His
er of glory; (even) a
Ruler, establish
l) shaped, for
r) roof, (He) t
rld (He), man
er, afterwa
men-(being the
we may assign them to Whitby. Similarly, Beda's
ns it is now at Leyden, in Holland. The locality is unknown, but we may assign it to Yorkshire or Durham without going far wrong. There is another copy in a
ears inscriptions; on two opposite faces in Latin, and on the other two in runic characters. Each of the latter pair contains a few lines of Northern poetry, selected from a poem (doubtless by the poet Cynewulf) which is preserved in full in a much later Southern (or Wessex) copy in a MS. at Vercelli in Piedmont (Italy).
llows: it will be seen that the cross
d? hin? god
de on galg
l? men; buga
ic riicn
fard; h?lda
ngket men b
? bistemid bigot
tions at the
t w?s o
er fus? fe
anum; ic th
mith sorgu
hr? tham secg
strelum
i? hin? l
im ?t his l
? ther heafu
ning of the lin
ighty stri
unt upon the gal
ll men; I (the cros
s) reared up t
aven; I durst
(the cross and Ch
h the blood poured
was upon
her came eage
) that One; I b
afflicted w
owever to the
ded wit
down, weary
e Him, at the he
there the Lo
llusion is in any case very obscure; but the latter notion makes the better sense, and is capable of being explained by the Norse legend of Balder, who was frequently s
in Cumberland; but they contribute little to our knowledge except the forms of proper names. The Liber Vit?
le documents, all of which are connected with Durham, gener
ed Latin additions. A small portion of the MS. has been misplaced by the binder; the Latin prose on pp. 138-145 should follow that on p. 162. Mr Stevenson's edition exhibits a rather large number of misreadings, most of which (I fear not quite all) are noted i
m aworden is Adam
bus factus est Adam
und fyres of thon
s ignis, inde rubeus e
sindon salto teher
sunt salsae lacrima
und blostmes of t
ndus floris, inde es
unstydfullnisse vel un
inde est insta
n is oroth cald pu
st anhela frigida: p
t mo
s hom
; his salt tears, of salt; his sweat, of dew; the colour of his eyes, of flowers; the insta
of the chief treasures in our national collection. It contains a beautifully executed Latin text of the four Gospels, written in the isle of Lindisfarne, by Eadfrith (bishop of Lindisfarne in 698-721), probably before 700. The interlinear Northumbrian gloss is two and
glossed the whole of St Matthew's Gospel, and a very small portion of St Mark. It is worthy of especial notice, that his gloss, throughout St Matthew, is not in the Northumbrian dialect, but in a form of Mercian. But it is clear that when he had completed this first Gospel, he borrowed the Lindisfarne MS. as a guide to help him, and kept it before him when he began to gloss St Mark. He at once began to copy the glosses in the older MS., with slight occasional variations in the grammar; bu
rd, in the order of that text; so that the glossator can neither observe the natural English order nor in all cases preserve the English grammar; a fact which somewh
thy yfle hia gecuoe
cum maledixeru
cuoethas eghwe
nt et dixerint omne
fore mec gefeath an
me. 12. gaudete e
is vel sint in heofnum s
copiosa est in
itgo tha the we
phetas qui fuerunt
gif salt forworthes i
od si sal euanuerit
ofer th?t buta th?t ges
ultra nisi ut
monnum gie aron vel s
hominibus 14. Uo
stra gehyda vel gede
tas abscondi su
vel leht-f?t and settas
dunt lucernam e
fer leht-isern and li
andelabrum et luc
thon v
o s
three centuries, from the year 1000 to nearly 1300,