Vanden Vos Reinaerde
edaan beschouwen voor dat wij ook de overige afwijk
n dezelfde, maar daarop volgt bij den Vlaming terstond een toevoegsel, vs. 16–97, waaruit blijkt,
LE heeft in zijn Supplément een klein gedicht uitgegeven, waarin eene worst voorkomt die aan Tibert op eene behendige wijze ontstolen wordt(107), gelijk ook hier, vs. 107–125, blijkt, dat deze ei
ar het denkbeeld zelf om Reinaerts zaak door den kater te laten bepleiten, is in de fransche gedichten niet onbe
Gri
nart parol
et Tyber
waar Tibert Reinaert bepaaldelijk tegen zijne aanklagers verdedi
pmerking op nieuw gestaafd; maar juist hier betreuren wij het geene kritische uitgaaf der fransche branches te bezitten, niet bekend te zijn met alle grootere varianten, daar wij nu niet kunnen bepalen vanwaar onze vlaamsche dichter den eigenaardigen
gens aan vast te knoopen, wij schijnen hier een
het veld der verdediging verlatende, zich plotselings ten aanval keert. Isengrim, zegt hij, heeft Reinaert veel kwaad gedaan: vooreerst heeft h
ene een pl
niet mocht
wordt dit feit in de fransche gedichten verteld, br. 2, vs. 749–916 en br. 10, vs. 3919 vlg. Waarschijnlijk had
n chargie
harenz
oert, en wel op dezelfde verdraaide wijze. En het zal ons niet verwonderen dat hij e
dat Isengrim den vos bedrogen had betrekkelijk
daer die b
anche 18 voor, vs. 7698–7970. Maar noch in het Fransch noch in den Reinardus, I, 186 sqq., waarme
was lette
goeden ba
orghe, datt
e warp in
l van den loozen advokaat om zijn kli?nt des te me
ie nader aan den Reinardus staat. In het Fransch worden wolf en vos als oom en neef voorgesteld, vs. 7713, 7731, 7763 enz., z
um falso Rein
nato creder
r op het oog te hebben, als hij den vos later, in z
am ic ende
......
dat hi wa
n ene sib
wraak eischt over zijne vermoorde dochter Coppe
is ingeleid dan in het Mhd. of Fransch het geval is: ik wij
kinderen leefde, die door waakzame honden voor Reinaert beschermd werden. In het Fransch is het niet Chantecler, maar Pinte, die het w
sustren die
s overigens in de sage niet onbekend. Reinardus III, vs. 1181, tracht de vos den haan een stuk beukenschors in de handen te stoppen en dat voor een vredebrief te doen doorgaan; maar de list mislukt(108). In de 6e fransche branche daarent
z Nobles
nt la pè
aist, qui
rre l'a f
s baron
gardée et
ebeurtenis verhaald wordt, vs. 177–21
atijnschen Renardus, of misschien de vlaamsche o
gedicht, als in de 20e branche bij MéON, heeft er op het graf van Coppe een mirakel plaats, daar de haas, die zich op dat graf had neêrgevleid om te slapen,
want hij verhaalt wel Reinaerts biecht en aflaat, en de vigilie die
en, dat de dichter het mirakel op Coppens graf had achterwege gelaten uit eerbiedige herinnering aan ?der aermer vader"(110), die ook na zijn dood een martelaa
eken in het gezond verstand en den logischen zin van den vlaamschen dichter, die waarschijnlijk het mirakel wegliet omdat het in zijn voorbeeld te onpas was aangebr
e ondaad die Reinhart aan Schanteclêrs dochter gepl
estuont in der
en geneest terstond van zijne kwaal. Hij schrikt op, en gaat terston
az hu
or gotes
God een teeken gedaan had; en allen ontstaken in g
soldez ver
an alle
ligen gem
kappellaan Br?ne naar Reinhart te ga
0e branche. Als Copée begraven is verzoeken al de
glo
s guiles
nos a enfrètes
Brun uit om den vos t
met en
val d'une
siet ne
l van hetgeen op het graf va
t à cort
rs que Bru
pira moul
re Coars
trembloit
les avoit
m hij zoo bevreesd was, dat hij zich
u, or les
ombe dam
ele fu
volt d'i
ormi sor
.......
cort vint
ot qu'ele
nbert fut
nart parol
et Tyber
et Renarz
illiz, s'i
li ors e
pertu
l dat op haar graf gebeurde, en dit geeft aanleiding tot het gezantschap aan Reinhart. In het Fransch daarentegen heet Copée reeds martir vóór dat er iets op het graf h
dus de logische orde, het zinverband en de geleidelijke voordracht des verhaals verbroken. Kan het ons verwonderen, dat de vlaamsche dichter, die
hij werkelijk de branche van MéON tot voorbeeld had en he
egkomt; hoe kwam onze Vlaming aan het denkbeeld om Bruun te water te laten? Mij dunkt wij mogen hier vrijwerkende fantazie aan
st gedreven, sp
rop van o
stoor op met slaan, en beloofde zijnen parochianen jaar en dag aflaat als vrouw Julocke
een soortgelijk, hoewel veel flaauwer geval, op het denkbeeld zijner schilderij gebracht. In d
renz et s
wolf na,
ies et
, vs.
porte et
rin un sa
e hurte q
ange tre
......
leins s'en
vont apr
trovent
arfonde, s
tret a moult
engrim gelegenh
ontleening van het denkbeeld plaats had. Kon men aanwijzen, dat onze WILLEM deze branche gek
inaert het ongeval vernam, dat Tibert in
at hem bach
crakede d
g zijn uit het Fransch, waar soortge
, waarschijnlijk omdat de dichter een oneigenlijk woord gebruikte. Taverne is eene kroeg, dat is eene plaats, die voor jan en alle man open st
estes de
ne poiez-
estes put
té la gen
egne ne qu
verne ne
en hetzelfde woord, hoewel min eigenlijk voor een aangrenzend ligchaamsdeel te bezi
eenige toevoegsels. In de fransche branche bekent de vos
ai-je tan
uis nier à
'ai fet metr
olfsval (lovière) gelokt,
, waar drie baken lagen, waarvan hij hem zo
ssir, tant
rtuis où
, vs.
is séoir e
ot la qeu
peschier en
nt la lune e
de la bla
voir, ce fu
refu par
charete
.....
ine force
tant que i
ue il seroi
vit la ch
de lui fi
lacht van Pinte, en eindelijk den dieren die hem onder
j jegens alle dieren misdaan heeft: in de eerste plaats jegens
en es mi ni
em toren o
ijs der co
schijnt op hetgeen in bran
rden ?ter Elmare;" daar had hij hem aan de klokzelen gebonden, zoodat hij zooveel geraas maakte, dat men me
branche Comme Renart fist Primaut prestre, die den vlaamschen dichter bekend schijnt geweest te zijn, doch waarschijnlijk in ouder vorm(115), want er bestaat afwijking in de détails(116), hoewel het niet onmogelijk is dat dit verschil voortvloeide uit eene be
ruinscheering met heet water bijna het geheele hoofd verbrand had, hetgeen
vs. 1514), noch van het kapoen dat de vos den priester ontsteelt. Het geheele geval heeft in 't Fransch zelfs niet bij een priester plaats. Nadat de wolf uit zijne gevangenis verlost is, beduidt de vos hem ?d'aller prendre des oies chez un prêtre," zoo als ROTHE zegt(118). Dit rust op een misverstand: de ganzen zijn onder de hoede van een man, die vs. 4630 le
mt eene epizode voor, welke veel ove
ik mij echter niet herinner in eenige fransche branche gevonden te heb
van zoodanige karakteristieke situati?n als hem, of uit de vlaamsche overlevering, of misschien ook uit andere fransche branches bekend waren. Onder de laatste mag men hoogstwaarschijnlijk
e 20e branche, zoodat daardoor het vermoeden geheel en al wordt uit den weg geruimd, dat een
is, maar dat overal, zoowel in de eigenlijke navolging, als in de meer vrije deelen, door het vlaamsche gedicht verre
nnen rezultaten van invloed zijn op de vr
Romance
Romance
Romance
Romance
Romance
Romance